![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
Newbie ![]() Група: Members Коментари: 2 Регистриран: 9-April 25 Потребител No.: 196068 ![]() |
Искам да попитам топ гурутата преводачи в този форум какво става с употребата на буквата "и" с ударение? Последните месеци наблюдавам брутално неглижиране при ползването на "и" с ударение. Положението става все по-зле, защото виждам платени преводи в платформи като Apple TV+ и HBO, които масово пропускат да ползват "и" с ударение и вместо това използват "й". Помествам по-долу кратко описание от друг сайт:
"Знаете ли, че… Почти никой не знае как се пише „ѝ“ с клавиатурата. Вместо „ѝ“, хората масово използват „й“ или само „и“. „И“ с ударение е знак от кирилицата, който не е вписан в нито една азбука. Той не е самостоятелна буква, а представлява просто буквата „и“ с („тежко“) ударение върху нея. Освен знак, „ѝ“ представлява и местоимение в българския език. „Ѝ“ като местоимение в българския език „Ѝ“ може да бъде: кратка форма на притежателното местоимение в женски род единствено число (неин); лично местоимение за 3 л. ед. ч. в дат. падеж (приблизително: на нея, остаряло: ней). Добавям и линк към пълно ръководство за ползване на и с ударение: https://technology.bg/palno-rakovodstvo-za-...e-na-simvola-i/ |
|
|
Реклама |
![]()
Коментар
#
|
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 30 Регистриран: 30-November 05 Град: Gotham City Потребител No.: 18794 ![]() |
Искам да попитам топ гурутата преводачи в този форум какво става с употребата на буквата "и" с ударение? Последните месеци наблюдавам брутално неглижиране при ползването на "и" с ударение. Положението става все по-зле, защото виждам платени преводи в платформи като Apple TV+ и HBO, които масово пропускат да ползват "и" с ударение и вместо това използват "й". Помествам по-долу кратко описание от друг сайт: "Знаете ли, че… Почти никой не знае как се пише „ѝ“ с клавиатурата. Вместо „ѝ“, хората масово използват „й“ или само „и“. „И“ с ударение е знак от кирилицата, който не е вписан в нито една азбука. Той не е самостоятелна буква, а представлява просто буквата „и“ с („тежко“) ударение върху нея. Освен знак, „ѝ“ представлява и местоимение в българския език. „Ѝ“ като местоимение в българския език „Ѝ“ може да бъде: кратка форма на притежателното местоимение в женски род единствено число (неин); лично местоимение за 3 л. ед. ч. в дат. падеж (приблизително: на нея, остаряло: ней). Добавям и линк към пълно ръководство за ползване на и с ударение: https://technology.bg/palno-rakovodstvo-za-...e-na-simvola-i/ Да, правилно си забелязал/а. Но, ако беше преводач, щеше да знаеш, че в ANSI кодировката на субтитрите, това "и" с ударение излиза на "маймунка", когато е в субтитри на български. Когато кодировката е на UTF-8 с BOM си излиза "и" с ударение, а не "й". В България, кирилицата е приета да е с ANSI кодировка при субтитри. Въпрос на програмиране и компютърна лингвистика. |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Advanced Member Група: Members Коментари: 60 Регистриран: 5-May 12 Град: Варна Потребител No.: 172881 ![]() |
Да, съгласна към с горе написаното, но искам да допълня, че ANSI кодировката не е приета в България, а само в сайтовете за субтитри Unacs и Sab.bz. Никъде другаде не съм срещала изискване кодировката да е ANSI и може спокойно да се изписва ѝ вместо й. Просто някой е наложил това й и всички масово са го възприели, както напоследък супер погрешно се възприе да се слага пълен член на съществително след предлог или съюз. Например: на човекът. Няма как съществително, което не извършва действието и отговаря на въпроса "на кого" да е с пълен член, след като не е подлог. Но това е съвсем друга тема.
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
Member ![]() ![]() Група: Members Коментари: 24 Регистриран: 13-October 10 Потребител No.: 156197 ![]() |
Две неща.
1. Грешки като "на човекът" не са се възприели никъде. Просто понякога хора допускат грешки. 2. Използването на "й" на мястото на "ѝ" в субтитри не е грешка. Далеч не само Unacs и Sab настояват за кодировка ANSI. Subtitle Workshop, който се използва масово за изработване и редактиране на субтитри, включително от професионалисти, на кирилица работи безпроблемно в ANSI. Другите кодировки обаче твърде често са проблем - дори човек да успее да ги подкара, което не е сигурно. Направил съм доста професионални преводи, и на книги, и на филми, и на още какво ли не - споменавам това, за да стане ясно, че знам за какво говоря. Забележки винаги има, обаче точно за използването на "й" никой клиент никога нищо не ми е казвал. |
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 27 April 2025 - 04:18 PM |