Crooked House (2017)
Изтеглени: 12007 пъти
TODD : 5
Loli : 5
beljata : 5
svetli4a : 5
Amon Ra : 5
mamelka : 5
stasiarn : 5
Pejoto1 : 5
Turel : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 04.12.2017г. 00:53 (Gushifly)
-
Crooked.House.2017.HDRip.XviD.AC3-EVO
Превод и субтитри Gushifly
УНАКС ТИЙМ © 2017 - Държава: United Kingdom, САЩ
- Жанр: Криминален, Драма, Мистерия
- Режисьори: Gilles Paquet-Brenner
- Актьори: Max Irons, Stefanie Martini, Glenn Close, Honor Kneafsey, Christina Hendricks, Terence Stamp, Julian Sands, Gillian Anderson, Christian McKay, Amanda Abbington, Preston Nyman, John Heffernan, Jenny Galloway, David Kirkbride, Tina Gray, Roger Ashton-Griffiths, Andreas Karras, Gino Picciano
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк


Коментари
Не вярвах, че ще видя отново така елементарна грешка в субтитрите.
For good. Преведено - "за добро".
Добрият преводач трябва да има усет за идиомите. И да ги разпознава. Особено когато няма особен смисъл в прекия превод.
For good е идиом, и се превежда "за винаги".
Още една грешка, показваща неразбиране от страна на преводача на смисъла на това, което превежда.
В началото, когато София е в кабинета на Чарлз Хейуърд, тя казва: "I was surprised when you left the diplomatic... for this." - и тя с поглед посочва мизерния му офис.
Очевидният и смислен превод е - "Изненадах се когато напусна дипломацията... за да я замениш с това."
Вместо това, обаче преводачът е предпочел следният "превод" -
"Изненадах се когато си тръгна тактично." Колко тактично да си е тръгнал?
След това имаме "Detection. The family business"
Което означава - "Разследване. Това е семеен бизнес."
Вместо това четем - "Откритие? Това е семеен въпрос."
Слабо, много слабо
Имах известна кореспонденция с "преводача".
Нещо ми подсказва, че е жена.
Първоначално уж се съгласи и прие забележките ми. После започна да ме обвинява, да обяснява, че е имал(a) нещо предвид като е направила превода по този начин. И накрая съвсем първосигнално ме блокира.
Твърде елементарно. Да, не се превежда по речник, и да, накрая ми вади речник.
Но, както и да го извърта, "for good" не означава "за добро".
Госпожо, или каквато сте там, превод се прави по смисъл, а вие смисълът не сте разбрали, така че колкото повече спорите, толкова повече се оплитате.
Да, знам какво пише в речника за думата "detection". В случая най-точният превод би бил "детективстване", но не го посочих, понеже звучи тромаво, и реално е несъществуваща дума в български език. Другият вариант "извършване на детективска дейност" е още по-неприемлив за превод със субтитри, тъй като при субтитрите е наложителна компресия.
Да, в речника пише "откриване, разкриване". Но не това е сем
Извинявам се, госпожата не ме е блокирала, заблудил съм се, но останалото си е така.
Спирам дискусията, твърде много се изговори, не си струва.