Desperate Housewives - 04x08 (2004)

Изтеглени: 13436 пъти
telmi : 5
xstatic : 5
Sunrise1809 : 5
MartineZzZ : 4
nikitll : 5
jennykin : 5
dragon x : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 28.11.2007г. 18:47 (antomov)
-
За версията
desperate.housewives.s04e08.hdtv.xvid-dot
Малко, късно, но ...
Приятно гледане - Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Драма, Мистерия, Романтичен
- Актьори: Teri Hatcher, Felicity Huffman, Marcia Cross, Eva Longoria, Ricardo Chavira, James Denton, Brenda Strong, Doug Savant, Shawn Pyfrom, Nicollette Sheridan, Andrea Bowen, Kyle MacLachlan, Brent Kinsman, Shane Kinsman, Kathryn Joosten, Zane Huett, Mark Moses, Joy Jorgensen
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Antomov, гледам, че си жалвал, че съм пропуснал да те изкритикувам... Явно има защо! Което си е така си е така и не мога да не призная, че в твоите субтитри има напредък. Това е похвално, но не се възгордявай, имаш още много да се учиш.
Разберете най-сетне, че не става въпрос за заяждане и за избиване на комплекси. Нито пък за изпуснати тирета и запетаи. Щом превеждаш за повече от втори път, значи ТРЯБВА да спазваш правилата за писане на субтитри и да се СТАРАЕШ - единствено затова става въпро
Относно наблюдаването и критиката от моя страна, те няма да спрат докато не започнете да се стараете и да давате почти максимума от себе си. Също така и докато станете коректни един към друг.
За да разберете за какво говоря, ще задам един простичък въпрос: Защо всъщност Desperate Housewives се превежда от двама човека напоследък? Къде е смисъла? Моля за отговор!
П.С. Не желая да бъда трети преводач и затова преустанових превода.
Ще си позволя да те поправя за още нещо, което ми направи кофти впечатление. Става въпрос за следната реплика: "любовите, които сме изгубили..."
Не ти ли звучи кофти? Принципно мисля, че е спорно дали има мн. число на думата ЛЮБОВ, но според мен не трябва да е спорно, защото това е абстрактно понятие и не може да има мн. число. Ако го беше написал " любовта, която сме загубили" смисъла нямаше да бъде променен и щеше да звучи далеч по-хубаво.
Най-странното е, че САМО В БЪ
Най-странното е, че САМО В БЪЛГАРСКИЯ подобни думи се употребяват в мн. число... Поне в езиците, от които си имам хабер подобно нещо не съществува.
Напоследък в нашата мила родина всичко е тръгнало към Европа, дано някой ден и граматиката ни тръгне натам. Факт е, че в нея има доста абсурди.
Здрасти, Марто. Набързо ще ти отговоря. Фактът, че хората теглят субтитрите и на двама ни показва, че има нужда и от двата превода. Все едно да питаш какъв е смисъла да има бензинови и дизелови коли, като и двете те возят
. Не мога да разбера какво ти пречи на теб това. Колкото то "любовите" - така съм преценил. Според мен става въпрос за много любови и ако бях написал любовта, нямаше да стане ясно.
На английски и хляб няма множествено число, но в магазина в България спокойно си купуваш два хлябА, така че и тук спорът е излишен. Ще те помоля за малко по-градивна критика. Посочи ми кое, според теб, не е наред на моите субтитри. Поне за техническия им аспект. Благодаря ти предварително.
Извинете за нахалството,но на 9ти епизод ще има ли субтитри скоро?
и аз бих искала да питам за субтитрите на 9 епизод
моля ви!
някои ще може ли да преведе сериалчето моля ви!
Антомов, това не е правилното място за подробна критика. Бих се радвал да ме намериш на SKYPE- nopanicfortitanic или ICQ - 234-188-847
Относно въпроса ти какво "ми пречи" - не, не ми пречи. Щом така си преценил, значи така ще бъде. Според мен не е правилно да е така, но както казах по-горе, всичко това е спорно.
Определено примерите, които съм дал са все за дребни неща, но не мисли, че го правя от дребнавост. Очаквам да се появиш някой ден в Skype или ICQ. До скоро
Брееей.... То в превода няма толкова изписани думи бе, хора. Щяхте и следващата серия да преведете, вместо да водите този спор
Следващата серия - месец март
Антомов,човече,правиш много добри субтитри,грамотни,разбираеми и усвоими.Не виждам никакви основания да се заяждат с теб,защото това с ЛЮБОВИТЕ определено е заяждане.Думата се използва и специално за г-н Мартинез ще дам и примера:
"Любов, вземи ми всичките любови
и по-богата ли си отсъди
с по-истински, любов, любови нови
от любовта ми, дадена преди?"
Уилиам Шекспир
Е,според мен можеш ако искаш да поспориш с литературоведа и преводач Евгения Панчева,чийто откъс от превод ти пред
представих.И много моля от името на всички,които оценяват преводите на Антомов,да го оставите да радва феновете на филма,а не да го режете с дребнаво недоволство!