Immortals (2011)
Изтеглени: 33176 пъти
viktor : 5
Morskiq : 3
Fastuka : 2
vonnn : 5
dadko : 5
niksus : 2
ddd_2006 : 5
sas777 : 5
Danito : 5
tsvetomir : 5
azsxdcfvgb : 5
sniper77 : 5
djudi : 4
Tamara28 : 5
PASTOR4ETO1 : 5
turbalan : 5
aleks : 5
anahita272 : 3
bundi : 5
svetlina_12 : 5
rudyb : 2
peychev : 5
shakir : 5
filip : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 29.11.2011г. 14:32 (pip)
-
Immortals.2011DVDSCR.Xvid.AC3-PRESTiGE
- Държава: САЩ
- Жанр: Фентъзи, Екшън, Драма
- Режисьори: Tarsem Singh
- Актьори: Henry Cavill, Mickey Rourke, Stephen Dorff, Freida Pinto, Luke Evans, John Hurt, Joseph Morgan, Isabel Lucas, Kellan Lutz, Daniel Sharman, Peter Stebbings, Stephen McHattie, Greg Bryk, Alan van Sprang, Anne Day-Jones, Steve Byers, Matthew G. Taylor, Romano Orzari, Corey Sevier, Conrad Pla
- IMDB рейтинг на филма:

Коментари
Мяза на машинен превод. Ако не е, жалко за теб.
А изгледай го с тях ,не се ръководи от злобата
Като ги прегледах,не е машинно.Благодаря.
Благодаря, а стават и за Immortals.2011.DVDScr.XviD.AC3-REFiLL
Не е машинно, но доста нескопосано. Няма да поставям оценка. Успех с бъдещи преводи...
Аз пък ще сложа, за да не се заблуждават хората с тая петица! Следващия път ползвай IDI Spell Checker. Ще видиш колко малко грешки допускаш...
П.С. Забравих да добавя, че ще изчакам друг превод или редакция от преводача, ако си е взел бележка от коментара на 0ld SCho0l. И още нещо - в предния ми коментар ''малко'' трябваше да е в кавички!
какво нападате човека бе ей.... аз го гледах филма и субтитрите не са перфектни ама се разбира всичко
навсякъде злоба ... човека се е мъчил и му е отнело време, и успя преди 0ld SCho0l, и точно за това превода му ще се тегли повече от другия 
Ще се теглят, разбира се. Факт е, че на 90% от потребителите щуротии като пунктуация и грамотност на превода хич и не им правят впечатление... Важното е да има некви буквета там да вАрвЪт.
еми незнам за теб, но не държа буквите да са перфектни но поне се разбира нещо... излезна и друг превод, вероятно е почти като този, не се и съмявам че твоя ще е по добър, но за хората на които не им се чака... това е
kikata1997, като толкова бързаш, изтегли тези с превода на harakiri. В пъти са по-добри от тези!
аз вече го гледах с този
Аз пък на кино в няколкоизмерен формат.
Старите много се дразнят, когато някой изкара суб преди тях, а не си взимате бележка и веднага почвате да търсите под вола теле.
Всеки ще предпочете такъв превод, а не да ви чака вас след два месеца да го пуснете като подарък с панделка.
Дори ще добавя, че чакате някой пръв да го преведе, след това го ползвате с малко дооправяне и се мислите за перфектни, но сте само смешни с големите си претенции.
Отговор от старите: Аз не бих използвала такъв суб като този. Всеки един такъв суб е неуважение към всички, които ще го изтеглят. Целта на младите е да качат първи нещо си. Но дали ще е направено като хората, е без значение.
Към kikata1997 - вече гледа филма с тези субтитри, но си качил(а) в тракера, в който си, другите. Защо ли? Пък и наглост да смениш за кой сайт са правени.
Май младите използвате труда на старите, а не обратното!
viktor, ще си позволя да ти разясня някои неща... Първо, започнал съм превода преди четири дни - за да се направи нещо що-годе прилично, се изисква време. Второ, преводите по няколко месеца ги правят на други места и трето, ти си смешният, ако си мислиш, че ще плагиатствам от това "произведение".
Не се мори да ми отговаряш, темата за мен е приключена. Превод от мен ще има, ако ще и 20 човека да го изтеглят.
Доста преводачи напомнят на някои от кандидатите в музикалните шоута тип Music Idol и т.н. - имат желание, но нямат умения и се чудят защо ги оплюват и се обиждат. Никой не се е родил научен, но някои могат да се научат, а други - не. 0ld SCho0l, аз лично след като съм гледала 5 минути с въпросните субтитри, прецених, че ще си почакам, за да не си развалям удоволствието и ти гарантирам, че няма само 20 души да постъпят така.
Не мога да разбера как някой може да пусне "субтитри", че дори и да има претенции и да си мисли, че някой завиждал, че той не е бил пръв. Ало "преводача" това не са субтитри. Ако обръщахте повече внимание какво ви казват хората, които разбират повече т.е. 0ld SCho0l и Morskiq в този случай,щяхте да пуснете една идея по-добри субтитри. И не само ти, а и всички други, които си нямат минимално понятие от английски и български.
PS. pandora го е казал/а много точно!
Пичове, за всеки влак си има пътници... Хващайте влака, който ви харесва, ако ли не, не се качвайте... :p Превел го човека, колкото могъл, на който/когото не му харесва, да не гледа...
пандора да си чака... :p
Писнахте ми с претенциите си колко сте велики...
За гледане - гледам. Добре, че не е снимал и филма, че ужас. А за четене - няма как. То просто не става и за това :p
Кехайов, железничарите стачкуват, влакове няма.
Идеята на коментарите е да ориентират останалите хора. Когато нещо не ти е харесало, пишеш, за да не се подлъгват и другите. Точно ти, Кехайов, не би трябвало да казваш да мълчим, като всеки втори твой коментар е недоволство от нещо, било то от действия на преводач или пък на цял тракер. На теб са ти харесали, хубаво, на мен не са ми харесали, пак хубаво, какъв е проблемът? А не съм видяла никой да е казал колко е велик, коментираме другиго, не себе си.
Правите лоша услуга и на себе си, и на преводача, като го залъгвате, че "субтитрите стават за гледане". Така няма да си направи труда да опита да подобри преводите си и ще продължи да бълва некачествени субтитри, които вие ще ползвате...
Не знам кой влак какви пътници има и къде превеждат по няколко месеца, но това не са субтитри, ами някакво мъчение. А с превода на 0ld SCho0l си е удоволствие да гледаш. И като гледам броя на изтеглилите ги, повечето хора очевидно мислят така, въпреки че субтитрите му са излезли по-късно.