Second Act (2018)
Изтеглени: 29146 пъти
radixxx : 5
redehakastudio : 5
liolly1954 : 5
mdc71 : 5
ivenco : 5
ees : 5
N_iv : 5
villlig : 5
puzek : 5
sppenchev : 5
GogoPejoto67 : 5
donzaro : 5
cok1 : 5
svetli4a : 5
Димитър Г. Милев : 5
babibu : 5
droplexXx : 5
a4e : 5
Bassa : 5
a4o : 5
OTsolov : 5
jordydj : 5
stan_ski : 5
Голем РъП : 2
simir : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 04.03.2019г. 20:33 (Son-Goku)
-
За релийз: Second.Act.2018.HDRip.XviD.AC3-EVO
Превод: Son-Goku
ВАЖНО !!!
Държа да отбележа, че аз съм любител, а не професионален преводач и свалянето на субтитрите е по ваше желание и на ваша отговорност, за да няма после изненадани. Не получавам пари, за да търпя обиди, колко смотан бил превода. На, който не му харесва да подмине и да чака друг превод ! - Държава: САЩ
- Жанр: Романтичен, Комедия
- Режисьори: Peter Segal
- Актьори: Jennifer Lopez, Vanessa Hudgens, Leah Remini, Milo Ventimiglia, Treat Williams, Lo Mutuc, Annaleigh Ashford, Alan Aisenberg, Freddie Stroma, Dave Foley, Larry Miller, Dierdre Friel, Lacretta, Dan Bucatinsky, Dalton Harrod, John James Cronin, Phil Nee, Meng Ai, Elizabeth Masucci, Michael Boatman
- IMDB рейтинг на филма:
- Тема във форума: Линк


Коментари
Хора,които си плюят по-всичко и по-всеки винаги има.

Ти си прави каквото знаеш,а за тях ...
Ако това е първи превод, браво. Прочетете как се работи с програмката SW, за да изгладите техническите проблеми. Аз смятах много дълго време, че е много трудно, но се справих и се оказа лесно. Успех!
Son-Goku продължавай да си превеждаш и да не ти пука от хейтъри
Браво
Благодаряяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя
liolly1954, третите са ми, но от този филм започнах да ползвам SW и получих някои насоки относно броя символи на ред и минималното време за показване на ред, но въпреки това пак ми е трудно да се сместя в 38 символа или 42 или 44, но все пак не е като да са по 70, като в началото. Иначе за хейтърите да.
Son-Goku, хейтъри винаги ще има и то не само тук, за съжаление. Аз също съм критикувала преводи, най-вече заради безобразното неспазване на граматика и правопис в БЪЛГАРСКИЯ език. При вас няма такива проблеми. С програмата става лесно, но много важни са настройките, работя с готови и не мога да съм от полза, но обърнете се към някой от отборите, със сигурност ще ви помогнат. Става дума за паузи, символи на ред, времетраене на субтитър.
Както и обединяване на две или повече реплики. Ще видите, че не е трудно, а и удоволствието ще е още по-пълно. Поздрав!
Благодаря
Аз бих добавил, като съвет, да се избягват възклицанията. Неща от рода на "ууу", уау", "ъъъ" и т.н. се чуват от зрителя и са напълно излишни и даже дразнещи в текста. Много любители преводачи ги пишат, вероятно защото присъстват в английския текст, но е неправилно, освен ако не правите субтитри за глухонеми, разбира се. Относно настройките и правилната работа със SW - има хубави теми във форум страничката на сайта и по-точно "Евъргрийн - Инсталиране и настройки на Subtitle Workshop 2.51". Настройките важат и за по-новите версии на програмата и разбира се всичко е пожелателно, не задължително. Зависи колко добър преводач искаш да станеш
Mad Styles, казаха ми вече за възклицанията, тези, които са останали са в началото на песента, а другите съм ги махнал, иначе за превеждането, просто искам да поддържам форма и да не забравям английския.
Дано не ти секне ентусиазма. Всеки започва с такъв, а после...
Успех!
Моля за синхрон на BluRay x264
Отговарям на по- горен коментар относно SW. Щом имаш програмата можеш да изтеглиш някое ръководство или да прочетеш тема по въпроса. Ще ти кажа елементарните неща. Обединяване на субтитри Ctrl+K. За минимално времетраене и дължина на редовете си задаваш в настройките по подразбиране ( също и паузата м-у субтитърите). Аз съм си задал 37 знака макс на ред и 2000 милисекунди, за паузата 150 милисекунди. Веднъж зададени всичко си е елементарно. Има един жълт, триъгълен знак с удивителен в него, той е за информация за грешките. Като го натиснеш и сорсът субтитри, които ползваш ще светне, като пернишка дискотека... Оттам вече си ги оправяш. За паузите, долу най-ляво има четири правоъгълничета с времетраения. На този на който пише пауза натискаш часовничето преди него и избраният субтитър се премества според настройките ти... най- добре 150 ( минимум 120)... По- добре си прочети тема по въпроса, иначе не е нищо сложно. Друг е въпросът, че отнема време и от теб зависи дали ще ги ползваш.
stan_ski настройките са ми точно такива, но ми е трудно да изразя това, което се казва в 37 символа, знам, че е по-удобно и по-четливо, но не успявам, колкото и да се опитам, е разбира се доста по-добре е от преди, но не успявам да ги направя всичките. За времетраенето, пак така, надявам се в бъдеще да свикна.
Знам, така е. Това са изискванията, но аз понякога, ако не намеря подходящи думи, за да се побера в 37, допускам някои да са по 38, дори и 39. В момента превеждам филм, в който точно това ми се случва и то често. Имам реплики от по два реда, в които първият ред ми е 38, а вторият 39... Не е фатално, стига времето за прочит да е достатъчно. И трябва да знаеш също, че понякога ред от 40 знака изглежда по- къс от такъв с 37. Всичко зависи от самите думи и пунктуационни знаци. Когато свикне човек е по- лесно. С времетраенето наистина е трудно, особено на някои филми, в които говорят като картечници, но и това си има чалъми. Аз къси редове от по няколко символа, примерно "ДОБРЕ". "ДА", "НЕ", "СТАВА" и разни подобни не ги правя по 2000.
Аз ще добавя, че всички тези правила за правене на субтитри не са задължителни, а по-скоро препоръчителни с цел по-добра четливост, но не бива да се спазват на всяка цена. Ако не можеш да побереш казаното в 37 символа, го събери в 40 или колкото е необходимо. Ако репликата ти бяга напред, за да бъде точно 2 секунди и изостава спрямо диалозите във филма, пак не е добре. Виждал съм как на някои от топ преводачите в сайта им е по-важно репликата "не" да е 2 или 2,5 секунди и субтитрите да изостанат, отколкото да вървят с диалога на героите. Не мисля, че това е правилно и даже е дразнещо. Съобразявай се с правилата, само когато обстоятелствата го позволяват. Не позволявай "правилата" да ограничават превода. Можеш да погледнеш някои от професионалните субтитри как са направени и ще разбереш за какво говоря.
Прав си, и аз съм забелязал това, което и ти. Но в един друг сайт, ако субтитрите ти не отговарят на тези правила ти слагат разни удивителни за кратки реплики и дълги редове, което автоматично ги прави недъгави в техните очи.
Не ви работят ЛС или искате да изпъкнете с това колко помагате?!
Коментарите не са за романи и словоизлияния...