The Mentalist - 03x08 (2008)
Изтеглени: 21939 пъти
telmi : 5
ddd_2006 : 5
PufPaf : 5
bekich : 4
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 20.11.2010г. 05:52 (zak_94)
- Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма, Мистерия
- Актьори: Simon Baker, Robin Tunney, Tim Kang, Rockmond Dunbar, Joe Adler, Josie Loren
- IMDB рейтинг на филма:

Коментари
3 топкания? Моля те...
Добре шефе кажи как ти би го превел?
@zak_94, никак не би го превел. Има хора, дето превеждат и такива, дето само дуднат. Слава Богу, че ти си от тея, дето превеждат. Надявам се, че ще продължиш и нататък?
Благодаря!
Благодаря!
Не 3 тОпкания, а 3 тУпкания, става дума за топчето подскачащо по масата, което влиза в чашата, а не да се топи в нея 3 пъти.
Ако има друго по-късно ще допълня.
Топка се например "чушката" или пък "пишката".
Ем аз топкания го разбирам от ТОПКА като съществително и оттам отглаголно съществително топкане. Ако т'ва им е проблема само на субтитрите ще го преживея
Иначе да отговоря на телми, че смятам да продължа с превода и за епизодите по нататък, но понякога съм доста зает и не обещавам със сигурност 
Тогава е хубаво и да гледаш филма, докато превеждаш, щеше да ти стане ясно, че става дума за тупкане. Имаш също така много правописни грешки, на места адски дълги редове.На 42" с 1920х1080 ми излизаха на по 4-5 реда, на някой с по малки сигурно ще е цял екран, за да се избегне това не е нужно да превеждаш дословно всяка една дума, едно на ръка, че става супер дълго, друго, че бъркаш и губиш малко от смисъла.
Иначе поздравления за субтитрите, стават, просто им трябва малко редакция.
Да, съгласен съм за редакцията наистина не остана време за нея за съжаление, а иначе да ти кажа аз гледах филма просто явно повече пинг-понг топчето повече с топка отколкото с тупкане го свързах нз защо
. А дългите редове мисля, че бяха само в началото на едно 2 места и чак после се усетих, че мога и да ги разделям малко от малко.
. Както и да е, за следващия превод по-добре 
За съжаление и следващия даже е по-зле. А как ти хрумна да напишеш втори като 2ри
. Но има нещо положително,което ми хареса - не отричаш критиката и приемаш забележките. Проблема с десетина правописни грешки /повече са ти в следващата серия/ и липсващи или тотално не на място сложени запетайки може да се реши с една редакцийка или дори с един по-внимателен преглед на текста. Ако приемаш помощ бих се заел с това. Познанията ми по английски са добри ,но не чак толкова ,че да превеждам ,нито пък имам толкова време. Но да прегледам превода и да го пооправя където забележа грешките ...Ако си навит - skype: bekich , e-mail : pbekov@bekich.net
Извинявам се за коментара за "следващия" - те не са твой превод.