The Tale Of Despereaux (2008)
Изтеглени: 4782 пъти
unikalno : 5
KokI_ : 2
RRStoyanov : 1
platis : 1
grozil4o1984 : 1
itzoTM : 1
ajaxx : 1
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на:
06.02.2009г. 00:15 (
The_Hive) - Режисьор: Сам Фел
Жанр: Комедия | Анимация
Година: 2008
Държава: САЩ
Времетраене: 83 минути.
В ролите: Роби Колтреин, Кевин Клаин, Кристофър Уолкън, Сигорни Уивър, Матю Бродерик, Ема Уотсън, Дъстин Хофман.
.: Резюме :.
Малкият и грациозен мишок Десперокс, с огромни уши и също толкова огромни мечти смята че е твърде голям за малкия свят, в който е роден.
The.Tale.of.Despereaux.2008.R5.XviD-iAPULA- Държава: United Kingdom, САЩ
- Жанр: Анимация, Приключенски, Комедия
- Режисьори: Sam Fell
- Актьори: Matthew Broderick, Dustin Hoffman, Emma Watson, Tracey Ullman, Kevin Kline, William H. Macy, Stanley Tucci, Ciaran Hinds, Robbie Coltrane, Tony Hale, Frances Conroy, Frank Langella, Richard Jenkins, Christopher Lloyd, Charles Shaughnessy, Sigourney Weaver, Patricia Cullen, Sam Fell
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Режисьор: Сам Фел

Коментари
опревете им тайминга на тези субтитри защото с 30 секунди са назад репликите
Наистина не зная. Гледам има пълни безсмислици:
Всеки млад или стар замък завладян ...
41
00:04:57,100 --> 00:05:00,800
знаеше това през това време
..дълбоко в царската кухня ...
беше създаден шедьовър.
Би трябвало да е "всеки човек в замъка, чакаше пред дворската кухня,
знаейки това, че в момента се създаваше шедьовър.
царска кухня*
Има и други безсмислици, но смятам да не коментирам. Аз ще си направя моя си превод, защото съм инат...
Научи българският език, след това английският и чак тогава се опитвай да превеждаш субтитри !!!!!!
От няколко години си тегля субтитри от тук и днес просто нямаше как да не се регистрирам, за да изкажа мнението си относно тези субтитри.... Кратко, точно и ясно... "УЖАС" Този който ги е превел само и само, за да е първи... по-добре не го прави повече, моля те! Супер много безмислици, неправилни преводи, изпуснати преводи, застъпвания, правописни... явно всички възможни грешеки, които може да се допуснат про един превод.
Филма и той не е от най-интересните, ама с тия субтитри направо се загубих. След 15тата минута филма го гледах без субтитри, а след 30тата и филма спрях...
Пр
Тези субтитри ми помогнаха много - да науча английски
Превода е толкова умопомрачително скапан, че предпочетох да си слушам и да си превеждам сам - те субтитрите само ме объркват
Преводача да се захване с нещо друго, но не и с осакатяването на преводите. 
Смятам, че това е машинен превод, защото е преведено точно по английските субтитри.
Благодаря, за превода
:p
