здравейте,
предполагам, че става въпрос за субтитрите на damebra -
Jack Ryan - Shadow Recruit, та да споделя моето мнение.
факт е, че при качването не може да се разбере, какво е качеството на превода. а принципно е по-добре да има някакъв превод, бил той и с някакви забележки, отколкото да няма никакъв. в случая превод няма, има... ъъъм... преценете сами:
Код
39
00:03:11,441 --> 00:03:13,109
Yes, this is Lieutenant Ryan.
40
00:03:14,110 --> 00:03:16,196
Yes, sir, I did. I was wondering
41
00:03:16,279 --> 00:03:19,991
if you had a chance to forward my
report on the Saabir Khan Bridge
42
00:03:20,075 --> 00:03:21,993
to anyone in intel.
43
00:03:22,077 --> 00:03:25,622
Yes, sir, they are
the same findings I already reported.
44
00:03:25,705 --> 00:03:29,793
I just can't help noticing a correlation
between traffic patterns there
45
00:03:29,876 --> 00:03:31,044
and the region's other...
46
00:03:32,796 --> 00:03:34,673
Well, if they do respond,
47
00:03:34,756 --> 00:03:37,842
I would be happy to explain it to
whoever's in charge of regional...
48
00:03:38,510 --> 00:03:39,803
Sir?
49
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
Still no love from the C.O.?
50
00:03:43,264 --> 00:03:45,725
I don't get it. I'm just trying to help.
,,,
55
00:03:52,399 --> 00:03:55,402
Man, I still don't get
why you requested this detail.
56
00:03:55,485 --> 00:03:58,113
Big brain like yours, man, why aren't
you behind some desk somewhere?
57
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
You requested this?
58
00:03:59,656 --> 00:04:01,825
I just figured if I was gonna serve,
I should serve.
59
00:04:01,866 --> 00:04:04,619
Man, that's some patriotic
shit right there, you see that?
60
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
You're all right, Lieutenant.
и „субтитрите“:
Код
25
00:03:11,452 --> 00:03:15,455
Лейтенант Раян слуша.
Да, добре.
26
00:03:15,556 --> 00:03:17,423
Чудех се дали е подходящо да обсъдим
27
00:03:17,524 --> 00:03:22,057
предложението ми относно
подобряването на комфорта при пътуване.
28
00:03:22,158 --> 00:03:25,636
Да, сър. Просто казвам,
че това е само предложение.
29
00:03:25,737 --> 00:03:28,668
Добре е да го обсъдим,
защото би подобрило връзката между
30
00:03:28,769 --> 00:03:32,667
екипажа и пилота при отдалечените мисии.
31
00:03:32,768 --> 00:03:35,637
Идеята ми е по този начин
да се повиши отговорността
32
00:03:35,738 --> 00:03:38,676
на всеки един от екипажа...
33
00:03:38,777 --> 00:03:41,375
Сър...
34
00:03:41,476 --> 00:03:44,508
Изглежда не му дреме
за твоите предложения.
35
00:03:44,609 --> 00:03:48,427
Тогава да върви по дяволите.
,,,
37
00:03:52,626 --> 00:03:55,732
Висшестоящите никога не са се
интересували от детайлите.
38
00:03:55,833 --> 00:03:58,454
На никой не му дреме,
за условията, в които работим.
39
00:03:58,555 --> 00:03:59,923
Питал си за това?
40
00:04:00,024 --> 00:04:02,533
Когато постъпвах във флота мислех,
че наистина ще служа.
41
00:04:02,634 --> 00:04:07,225
Едва ли си мислил,
че всичко ще е такава порнография.
подобряване условията на пътуване... по този начин да се увеличи отговорноста на всеки от екипажа... WTF!?
това са „оправените“ субтитри, а на мой коментар отностно превода получих следният отговор:
Цитат("damebra в коментарите към субтитрите")
... Сцената в хеликоптера няма отношение към филма...
наясно съм, че бан няма да помогне, критика към превода също - коментарите се обръщат на лични нападки и тролене.
все пак, моля, тези субтитри, а и други подобни, които реално не са превод, а подигравка с хората използващи сайта, да се премахват възможно най-бързо. мерси предварително.