Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: СИГНАЛИ, КРИТИКИ И ПРЕПОРЪКИ
subsunacs.net - Форуми > Други > Отбори > УНАКС ТИЙМ
Страници: 1, 2, 3, 4
Любо Гашин
Това няма как да се случи. Политиката на сайта е такава. Дава шанс на всеки.
И аз като цяло съм "ЗА" да има някакви минимални стандарти, но това е сега.
Приди около две години, когато направих първите си субтитри "The Big C - 1x09,
вложих много мъка и труд в направата им без уъркшопа, защото си нямах и идея
за съществуването му. Когато бях готов, опитах да ги кача най-напред в другия сайт,
където на бърза ръка бях отрязан безцеремонно / напълно основателно /.
После опитах тук. Не знам дали щеше да е голяма загуба, но ако и тук ме бяха резнали,
вероятно нямаше да продължа с опитите си.

Мисълта ми в крайна сметка е, че трябва да има и такова място, на което да се започне.
В последствие всеки индивидуално може да реши дали да спазва общоприетите норми
или да продължи да бълва скорострелни и почти машинни преводи.
Bad_Nick
Идеята на сайта е съвсем друга и не съм убеден, че "важно е количеството, а не качеството" е тя. Тук се дава възможност на всеки да се изяви като преводач и затова унакс е уникален.
Който има желание да се развива, ще го направи. Повечето сме почнали на инат и никой не ни е помагал.
И на мен не ми се гледат безумни субтитри, но всеки от нас е минал по този път.

А и фактически погледнато е почти възможно да се проверява такава голяма маса от нови субтитри. И направим ли постъпки в тази насока, ще станем като един друг сайт.
kaly
Цитат(Bad_Nick @ 18 Dec 2012, 07:49 PM) *
Идеята на сайта е съвсем друга и не съм убеден, че "важно е количеството, а не качеството" е тя. Тук се дава възможност на всеки да се изяви като преводач и затова унакс е уникален.


Това сайт за субтитри ли е или сайт за преводачи?
0ld SCho0l
Цитат(kaly @ 19 Dec 2012, 01:11 PM) *
Това сайт за субтитри ли е или сайт за преводачи?


huh.gif Каква е разликата? hmm.gif
kaly
Цитат(0ld SCho0l @ 19 Dec 2012, 02:19 PM) *
huh.gif Каква е разликата? hmm.gif


От Балкана до морето smile.gif От заместване на текст до правене на субтитри.. ехеееее
mira70
Кали, според мен този сайт е място, където хора, преводачи или не, публикуват направените от тях преводи и субтитри. Тези хора ги правят без заплащане и, обикновено, крадат от съня си, за да ги направят. За мен лично, докато не ми плащат за тази работа, всякакви претенции са неоснователни. И дали ще отдели още време, за да се развива и подобрява работата си без заплащане, си е лично решение на всеки.
0ld SCho0l
Цитат(kaly @ 19 Dec 2012, 03:32 PM) *
От Балкана до морето smile.gif От заместване на текст до правене на субтитри.. ехеееее


Има и добри, има и лоши субтитри. Не мисля, че някой спори по този въпрос. Или това беше някакъв кофти опит за остроумие?
E-Tle
Не виждам защо темата се измества в снежната пряспа. Все пак темата се отнася до УНАКС ТИЙМ. Който е потърсил съвет или помощ от отбора, е получил. hmm.gif
nikra
Цитат(BadGirl @ 18 Dec 2012, 01:15 PM) *
Ако субтитрите им не бъдат одобрявани, ще се разровят да потърсят помощните теми във форума, ще си ги редактират един, два, три пъти, ако трябва, и постепенно ще се научат да спазват елементарни технически изисквания - правопис, дължина на редовете и времетраене.

Дали ще го направят обаче?
80% ще пробват във втори сайт или в трети и накрая ще си кажат, че те могат и без превод и не са длъжни на никой, след като не им искат преводите.
А за качеството когато не отговаря на най-елементарните изисквания - има си коментари - който забележи такива субтитри, нека пише в тях какви са им проблемите, за да се знаят от другите потребители на сайта. Но нека да не се пишат заядливи коментари, където да се изтъкват разни липсващи запетайки или на едно-две места ако има разменени букви - това не е сериозен проблем. Сериозен проблем е 60 символа с време от секунда, или над 45 символа на един ред, текст от три реда, повече от 10 презастъпвания и т.н. - все очевадни грешки.
Иначе казано недейде да спирате желанието за превод още в зародиш. Който има желание да се учи, след като види подобен коментар към негов превод, ще разбере какво бърка и ще почне да се поправя.

Обикновено за първото има големи критики, докато за второ - браво, супер, само така, продължавай biggrin.gif - Е-Tle
peterx
Здравейте smile.gif

Отдавна не съм се разписвал.
Провокира ме една грешка, която забелязах, че се повтаря твърде често от много преводачи (независимо дали става дума за отбора, този или някой друг сайт за субтитри).
Честотата на нейната поява вече доби епидемични размери и поради тази причина си позволявам да изкажа мнение.
Става въпрос за един съвсем прост израз, който сам по себе си не е от такова значение, но след като се появи сгрешен за стотен път, вече почва да дразни smile.gif

Конкретно визирам превода на идиома "a couple of".
Масово се превежда като числото "две": "a couple of hours" - "два часа"; "a couple of weeks" - "две седмици" и т.н.
Във вида си на устойчиво словосъчетание този израз има значението на "няколко" или по горните примери - "няколко часа"; "няколко седмици" и т.н.
Погрешният му превод променя смисъла и придава нотка на категоричност в изказа, докато точно това е опитано да се избегне с използването му.
За пример се сещам как герой от сериал един път казва "two days", а по-късно използва "a couple of days", понеже не е сигурен за точния брой дни, което и в двата случая обаче е преведено като "два дни". Но определено има разлика между двете, нали?

В английските тълковни речници се дава следното описание: "a couple of - an indefinite small number".
И за да не бъда голословен, ще посоча няколко връзки към онлайн ресурси в подкрепа на твърденията ми smile.gif

http://oxforddictionaries.com/definition/e...e?q=a+couple+of
http://www.thefreedictionary.com/a+couple+of
http://dictionary.reference.com/browse/a+couple+of?s=t
http://www.merriam-webster.com/dictionary/couple

Надявам се, че с това съм помогнал съвсем мъничко за още по-високото качество на преводите smile.gif
User
Цитат(peterx @ 12 Jul 2013, 11:06 PM) *
Здравейте smile.gif

Отдавна не съм се разписвал.
Провокира ме една грешка, която забелязах, че се повтаря твърде често от много преводачи (независимо дали става дума за отбора, този или някой друг сайт за субтитри).
Честотата на нейната поява вече доби епидемични размери и поради тази причина си позволявам да изкажа мнение.
Става въпрос за един съвсем прост израз, който сам по себе си не е от такова значение, но след като се появи сгрешен за стотен път, вече почва да дразни smile.gif

Конкретно визирам превода на идиома "a couple of".
Масово се превежда като числото "две": "a couple of hours" - "два часа"; "a couple of weeks" - "две седмици" и т.н.
Във вида си на устойчиво словосъчетание този израз има значението на "няколко" или по горните примери - "няколко часа"; "няколко седмици" и т.н.
Погрешният му превод променя смисъла и придава нотка на категоричност в изказа, докато точно това е опитано да се избегне с използването му.
За пример се сещам как герой от сериал един път казва "two days", а по-късно използва "a couple of days", понеже не е сигурен за точния брой дни, което и в двата случая обаче е преведено като "два дни". Но определено има разлика между двете, нали?

В английските тълковни речници се дава следното описание: "a couple of - an indefinite small number".
И за да не бъда голословен, ще посоча няколко връзки към онлайн ресурси в подкрепа на твърденията ми smile.gif

http://oxforddictionaries.com/definition/e...e?q=a+couple+of
http://www.thefreedictionary.com/a+couple+of
http://dictionary.reference.com/browse/a+couple+of?s=t
http://www.merriam-webster.com/dictionary/couple

Надявам се, че с това съм помогнал съвсем мъничко за още по-високото качество на преводите smile.gif


They are couple, what about this, phD X? - е точно определение за двойка, изразено в десетична бройна система =2 , синоним на pair!

Абсолютното определение на термина е:

A couple of = 2, or approximately 2 (i.e. 3), otherwise it is a few, or several

Може да се ползва неопределено само в термини 1-2, 2 (дни, или там еди си к'во си), максимум 3, или нещо много близо до 2.


двойка момиче и момче, мъж и жена е couple, couple of kids си е 2 деца, с голяма вероятност момче и момиче
couple е и двойка противоположни сили - couple opposite powers
две лъжици може да са couple (което си е 2), не са pair , защото няма лява и дясна
couple са и два свързани помежду си кабела couple connected cabels тук може да са и pair, но ако казваме свързваме 2 кабела в един си е couple....

Така че не заклеймявай couple с някакви неясни стойности...

Цитат
"няколко" или по горните примери - "няколко часа"; "няколко седмици"
са several или few

Цитат
герой от сериал един път казва "two days", а по-късно използва "a couple of days",
защото иска да каже 2-3 или 1-2, но нещо определено близко до 2
Phoenix
Не знам какво толкова спорите. Всъщност, в най-общия случай peterx е прав и аз също съм забелязвал тези дразнещи примери, когато в дадения случай значи точно няколко, и то съвсем неопределено.

Цитат(User @ 13 Jul 2013, 06:22 PM) *
Абсолютното определение на термина е:
A couple of = 2, or approximately 2 (i.e. 3), otherwise it is a few, or several

Но ако трябва да сме съвсем пунктуални, бих казал, че до голяма степен съм съгласен с това определение в дълбочина. Така например a couple of days по-скоро означава два-три дни, а не съвсем неопределено "няколко дни" (неясно колко много или малко). Този термин е изключително тънък и има нюанс дори между бритиш и америкън инглиша. Няма абсолютна реципрочност в българския, макар че в българските учебници съм го срещал най-често като неясно колко "няколко". Неговата неопределеност най-често се предава на български с "няколко", но по-скоро малко - нещо клонящо около 2 или малко повече, но не много повече. biggrin.gif Пример: "Take a couple of pieces of candy" - вземи си няколко (малко, 2-3) бонбони. Друг пример: "A couple of girls were playing marbles" - тук преводът е точно две (личности или неща) от същия вид, взети заедно. Дори нейтив англичаните се затрудняват да обяснят тънкия нюанс на словосъчетанието, като обясняват, че то се тълкува директно от контекста на казаното и в определени случаи може да означава не само няколко, но и точно две, или две-три. То може да бъде всяко неопределено малко число, изтълкувано от контекста. В контекста на всичко казано, например например при израза "I'll see you in a couple of weeks" знаеш, че казват не точно след две седмици, но след някакво време, което е след няколко седмици, но не е в толкова далечното бъдеще, по-скоро след 2-3, или малко повече седмици. scratch.gif

Ето един пример, в който дори на хората с матерен език им е трудно да го обяснят.
mike28
Мен пък ме дразни погрешното изписване на наречието "оттук", дори от професионални преводачи. Попадал съм на субтитри по телевизията, където са слагали "от тук" и "оттук" както им падне. Доста е объркващо понякога.
Ето и цитат по въпроса от специалист:
"Има и други особени случаи, в които правилата повеляват предлогът да се изписва отделно от наречието или от съществителното име. Това са малко на брой изрази от типа: от време на време, от ляво на дясно [2], от горе до долу, от край до край."

Цялата статия може да видите тук

Ще ми се да виждам по-често изписани правилно големите числа:

"6. При изписването на числа се спазват следните правила за графично оформление:

а) Като десетичен знак се използва запетая. Пример: 127,50 лв.

б) При многоцифрените числа стотиците, хилядите и т.н. се разделят графично с интервал. Пример: 34 560 лица. Изключение правят съвкупността от цифри, касаещи ЕГН, номер на приходен и разходен ордер, разписка, фактура, договор и др., при които цифрите не се разделят с интервал. Когато числото се състои от четири цифри, те не се разделят с интервал. Пример: 3456 лица. Не се допуска разделяне на многоцифрени числа на два реда."
User
Цитат(JJD @ 13 Jul 2013, 06:56 PM) *
User, изключенията не са основно правило! В паспортите не пише couple of kids wink.gif
A couple of си е точно няколко! Забравил си и double, pair и twosome.
Естествено винаги има и изключения. Все пак в САЩ и Англия се напълни с неграмотни от цял свят.


Нищо не съм забравил... double е "удвоено" , което показва повърхностните ти познания по езика,
споменал съм за pair, когато нещо е в комплект е pair, двойка кабели са pair, когато вървят заедно,
в момента, който ги съединяваш един с друг и от тях става един вече са couple.

Та... изключението е да ползваш couple за каквото и да е друго,
освен за термини пряко свързани с две или нещо много приближено
:

2-3 е couple, около 3 и нагоре е few,
1-2, ден и половина-два са couple,
Ще ти отговоря до ден-два(два-три) е couple.

Случайте, които е по-скоро трърдо 2 изобщо няма да ги коментирам, защото са очевидни, всяка двойка е couple,
ако не са ползвали pair, two или там други синоними.

А в поспортите деца изобщо не пише, за да са couple или каквото и да било...
peterx
Две неща ще отбележа:
1. Не говоря за "couple", а за "a couple of". Първото е дума с определен набор от значения, а второто е идиом, който може да има значение съвсем различно от основното на думата.
2. Главната ми критика беше изразът да не се използва в значението на "два/две". Дали преводачът ще предпочете да напише "едно-две", "две-три" или "няколко" и въпрос на избор според контекста. Акцентът е върху това, че се споменава неопределен малък брой от нещо, затова е погрешно да се конкретизира точно число (освен в случая с двойката, но това е употреба в основното значение на думата, а не използване на фразеологичния израз, нали така?).

И не забравяйте, че в спора се ражда истината, защото, най-малкото, се виждат различни гледни точки и се предоставя допълнителна информация по проблема wink.gif
parler
Отварям думата, защото вече не мога да трая. Много зачестиха случаите на качваме на субтитри от Адиктед (най-вече откраднати). Ясно е, че нормативите са задължителни само за отбора, но за мен подобни субтитри прекрачват всякаква граница и влияят зле на имиджа на сайта. Знам, че няма как да се преглежда всичко, но има достатъчно сигнали като коментари под субтитрите. Дайте да измислим нещо, защото работата отива в нежелана посока.
Belly
Цитат(parler @ 29 Oct 2013, 10:36 AM) *
Отварям думата, защото вече не мога да трая. Много зачестиха случаите на качваме на субтитри от Адиктед (най-вече откраднати). Ясно е, че нормативите са задължителни само за отбора, но за мен подобни субтитри прекрачват всякаква граница и влияят зле на имиджа на сайта. Знам, че няма как да се преглежда всичко, но има достатъчно сигнали като коментари под субтитрите. Дайте да измислим нещо, защото работата отива в нежелана посока.



Няма какво да му мислиш, такова е решението на админа и такава е идеята на сайта. Не само ние да качваме, а всеки, който има желание и превежда.
Pandora
Преводите от адиктед, правени от 50 човека, с 50 различни термини и 50 различни изписвания на имената са почти равнозначни на гугъл транслейт. Ако видиш такива калпави преводи, докладвай на Спарк. А пък мнозина ги дърпат оттам, трият преводачите и слагат само своето име - ето ти пак причина за докладване - кражба. А и повечето си заминават без одобрение за сгрешена кодировка.
Bad_Nick
Цитат(Pandora @ 29 Oct 2013, 11:32 AM) *
Преводите от адиктед

Използваш такова понятие?

Иначе съм изцяло съгласен с теб.
baretrader
Добър вечер. Изказвам мнение като обикновен потребител, гледащ филми със субтитрите на истинските преводачи в този сайт. Уточнявам го, за да не вземе някой да реши, че се напъвам излишно в качеството си на разбирач. Ето какво забелязах: При работа по стандарта с 38 символа на ред понякога се наблюдава появата на субтитрите на 3, че и на повече редове. Това се случва заради правилото задължително да отиват на втори ред съюзите от типа "на", "при", "до" и другите подобни в комбинация с някой сложен термин, съставен от много букви. По обясними причини няма как да дам примери. Освен това не намирам за особено коректно постването на конкретни изрази от субтитри, дело на някого. Който чете този пост, ще се сети какво имам предвид и евентуално за кои субтитри става дума. И проблемът не е в инчовете или в настройките, а в концепцията.
Поздрави. smile.gif
E-Tle
Лично аз досега не съм виждал да става подобно нещо на 15", 42" и 55" налични ми екрани. При телевизорите съм с мултимедийни плеъри, за компютъра не знам дали някой плеър своеволно да не си ги пренася, избягвам да гледам каквото и да е на лаптоп, освен ако не го превеждам. Ако можеш, дай повече детайли относно как ги гледаш /може и конкретен пример да се сравни при други как се вижда/, или някой друг ако го има същия проблем, за да се види кое как е. smile.gif
kotaraka_eek
И на мен това ми се случва редовно, даже с преводи на доказали се преводачи. Говоря за телевизори 38 и 46 мисля, че бяха инчовете. На лаптопа или монитора 21 инча няма проблем, така че реших, че е от телевизора. Пък и от 1000 -1100 реплики, я има две на три реда, я не. Затова не обръщам внимание.
E-Tle
Но от плеъра на телевизора ли ги гледаш с флашка, или чрез външен мултимедиен плеър, или чрез сдвоен лаптоп?
Phoenix
baretrader, не мисля, че проблемът се дължи на концепцията за 38 символа на ред. Тя е широкоприета за един вид балансиран стандарт в България. Въпросът не е дори откъде точно се гледа, софтуерен или хардуерен плеър, а по-скоро е в настройките за субтитри на самия плеър. Няма как да разглеждаме този въпрос извън контекста на инчовете и настройките. Изхождайки от зададения максимален брой символи на ред, всеки един плеър има възможност за увеличаване и намаляване на този брой, така че да се вместват нормално на един ред, както и по какъв метод да се изобразяват субтитрите върху екрана. Ако зададеният размер шрифт е неподходящ или е непропорционално голям спрямо екрана, то това разделение неизбежно ще се случи. Това го казвам с уговорката, че гледането на филм примерно на 15-17 инчов екран не е база за съждение. Говоря за телевизори от поне двадесет и няколко инча нагоре.

Например:
KM Player - това става с клавишна комбинация Alt+F1/F2 за увеличаване/намаляване на шрифта. В същото време можете да забележите, че отгоре в това време се изобразява информация колко символи на ред могат да се поберат.

Daum Pot Player - това става с клавишна комбинация Alt+PgUp/PgDown за увеличаване/намаляване на шрифта. Ефектът е същият.

На медийния плеър или телевизора от субтитровото меню просто се избира подходяща големина и стил на шрифта, най-често от дистанционното. Един размер от 17 до 20 е напълно нормален за четене без такива ефекти.

Ако даден хардуерен плеър няма функция за промяна размера и вида на шрифта, то тогава това е по-скоро негов недостатък, отколкото на конкретния "стандарт" от 38 символа на ред. А пък иначе мисля, че някои правила при преносите и строежа на изречението е добре да се спазват, освен в краен случай.
baretrader
Предположих, че темата ще се поизмести. Пределно ми е ясно как да си направя такива настройки на плеъра, че да не ми се случва многоредие. По едно време нали превеждах и аз, та тези настройки поотпаднаха при мен, така да се каже. А иначе преди доста време четох тема за това как човешкото око успява да прочете нормално ~15 символа за секунда. Помня, че темата я имаше и тук май, но не мога да я намеря в момента. Истината е, че аз никога не съм се ръководил от това правило, защото естеството на преведените от мен филми е било такова, че в самите субтитри е нямало някакви сложни за възприемане понятия и словосъчетания. Ясно е, че повечето символи и на двата реда водят до увеличаване на времетраенето на съответния субтитър. Това дори е задължително за филмите с преобладаваща сложна терминология на определени места. Оттам обаче често следва и изоставане в някоя следваща реплика с около секунда, като въпросната реплика понякога е от рода на "да", "не" или "добре". Лично аз намирам подобно изписване за неправилно, защото не съм го наблюдавал в субтитрите от типа студийно производство. В случая визирам точно субтитрите, изработени по стандарта с 35 символа на ред. Знам, че много често изглежда невъзможно нещо да се преведе с малко символи, но това е само привидно. wink.gif Няма да споменавам нищо повече за работата на професионалните преводачи и за филмите, излъчвани по телевизията със субтитри. Това е тема, която може да поеме в десетки грешни посоки, ако някой реши да я разисква.
E-Tle, продължавам да си държа и на моето, като няма да дам пример с чужди субтитри. smile.gif Ще дам пример с мои. Превеждани са през 2012 г. Изписал съм това:

"Ще се връщаме обратно в града след
около час. Ще бъдеш готова, нали?"

То седи на екрана ~4,5 секунди, като се застъпва с ответния отговор "да". Съвсем естествено въпросното "да" съм го пропуснал, защото щеше да увисне в пространството. Предполага се, че хората знаят какво означават звуците "Yeah" и "No". А и точно тяхно пропускане съм засичал нееднократно в преводи на професионални преводачи. Истината е, че ако след "да" или "не" следва непосредствена реплика на друг герой, пропускането на тези малки думички /ако се счетат за маловажни, разбира се/ би улеснило превода на другата реплика и няма да се налагат гимнастики с наместване на времетраенето и с чудене кое как да се преведе с по-малко символи. Който се е стремил да прави качествени преводи, знае какво имам предвид.

"Връщаме се след около час.
Ще си готова, нали?"

При горното преобразуване няма нужда субтитърът да седи така дълго, защото изписаното може да се прочете и за 3 секунди, изхождайки от правилото за 15 символа за секунда, с които окото успява да се справи. Оттам става възможно и добавянето на отговора "да" като следващ субтитър, защото дори и първата изписана реплика да изчезне заедно с гласа на героинята, зрителят ще е успял да прочете превода заради по-опростената конструкция на речта й. Разговорът протича в края на филма, затова е ясно, че връщането ще е в града.
Както виждате, нямал съм за цел критика, а препоръка. Сигурен съм, че все още има останали достатъчно качествени преводачи, които да се замислят над написаното от мен.

Phoenix, да знаеш, че информацията за настройките със сигурност ще е полезна на много хора, които са посетили темата. smile.gif

Помня, че при MPC за промяна в размера на шрифта се пипаше стойността в долната скала в Options -> Subtitles -> Default Style. Не знам има ли клавишна комбинация, а и принципно този плеър не го ползвам отдавна.
mike28
Проблемът е, че така и не ти разбрахме препоръката. rolleyes.gif (нищо, че не съм от отбора) Дори не разбрахме какво точно искаш. Бих ти препоръчал да не използваш думата "истински преводачи", това ще рече, че останалите на този сайт са фалшиви ли? Какво лошо има да се вадят цитати от нечии субтитри? Превеждането не е за тънкообидни. Щом си публикуваш работата публично, нормално е да очакваш критики, колко са градивни е друг въпрос.
Иначе евала, че поставяш под съмнение правилата - истински интилигентните хора правят винаги така - не приемат наготово нещо, спуснато от дадени авторитети, а подлагат всяко едно на съмнение и се питат: "защо това е така, защо онова е по този начин?".

Като заговорихме за правила, нека се запитаме откъде произлизат? Източникът най-вероятно е един - държавната БНТ от време оно, демек преди '89. Част от тях са доооста остарели и е нужно осъвременяване. Особено частта с минималното времетраене е станала причина за значителни пропуснати ползи за нашите студия за преводи - холивудските студия са преценили, че не им харесват и са дали субтитрите си за набиване на тайминг в Румъния, а нашите духат супата.

Правилото за четимост - навремето (вероятно по бай Тошово време) са правени изследвания, с които то е установено. Както вече писах, в последните 25 г. определено не сме станали по-грамотни и по-бързо четящи, така че за мен то е една константа и го приемам за най-важно. Всеки чете с различна бързина - 20-22 символа в секунда при мен, някои четат с 10-12, затова са взети усреднени стойности.
Правилото за минимално време е чиста глупост (в колибка прочетох мнение на някакъв преводач, че трябва да се работи с мин време 3,5 сек w00t.gif ) и не съм го срещал в чужди субтитри, нито западни, нито руски (при тях е 700 мс), вкл. професионални такива ( работил съм по субтитри на отдела за такива на ВВС, които при телевизиите са в своя собствена лига) .

Правилото за прехвърлянето на втори ред и най-вече това за съюзите - измислено е от хора, които са наистина адски навътре в изучаването на българския ( и в това правило има изключения, примерно това се изписва така:
Един филм на
тук слагаме произволно име

Правилото за 38 знака на ред - в саб има една безценна за мен тема - "Пътят на филмовия преводач" - съветвам те да я изчетеш от кора до кора. Ще откриеш отговорите на твоите въпроси, при това дадени от хора, които са нясно с материята (и не всички са преводачи там)

С преводи се занимавам от 2008 г. За 99% от субтитрите си съм ползвал редактор. 36-37-38 знака на ред, нямам случай да са се появявали на 3 реда. От същата година вместо монитор ползвам голям лсд телевизор (не че това е важно в случая). Когато съм засичал мои преводи на 3 реда, буквално съм се опулвал - накрая винаги се оказваше увеличената големина на шрифта от плеъра.
Phoenix
Baretrader, добре разбирам същността на мнението ти, ако го разглеждаме само от една страна, но не разбирам каква е целта и какво предлагаш от практическа гледна точка. Но дискусията е интересна, най-малкото с информативната си полезност. smile.gif Дано да има повече такива изразявани мнения въобще. С моето субективно мнение за увеличаване/намаляване на шрифта не съм искал да измествам темата, а съвсем целенасочено наблегнах, че независимо от гледната точка за правилата за писане на субтитри, всички фактори трябва да се разглеждат в съвкупност. Продиктувано е точно от първоначално описаната от теб ситуация за „неочакван” пренос на редове. Правила за писане на субтитри и технически параметри все пак вървят ръка за ръка. Няма как чисто практически да разглеждаме броя символи изолирани и сами за себе си. Дето е казал дядо Айнщайн – всичко е относително. Може би трябва да се обоснова, че има някаква функция в цялата тази работа и да споделя лични наблюдения, просто като добавка по темата. Умишлено не искам да коментирам за „правила”. Мисля, че е изцяло субективно кой какви символи ще приеме (разбира се до някаква нормална граница все пак) и как ще подходи към дадена реплика – в твоя цитиран вариант или в друг. Леко преповтаряме с mike28 една тема наскоро, но нищо. Аз самият за себе си дори не бих могъл да предвидя доколко ще се отпусна при дадена реплика като времетраене и брой символи, решавам в зависимост от конкретната сцена и емоция и както ми щукне за момента. biggrin.gif Едно време и аз съм спазвал 35 символа на ред поради ДВД стандарта и риповете от него в aspect ratio 4:3, но в днешно време на blu-ray full-hd 16:9, киноформати 21:9 и задаваща се ера на 4K HD и red-ray, това едва ли е необходимост. Никога не съм се водил от стандарта на БНТ, BBC или къде да е, прилагал съм собственото си виждане, изхождайки просто от сегмента домашни потребители, за които правим любителски субтитри. В киното редовно гледаме субтитри с по 38-39-40 символа на ред с времетраене далеч над 15 с./сек. И какво от това? Не прави впечатление на никого. Но дали има някакво значение на големия екран – сигурно. Крайният резултат е, че всички гледаме субтитри, изобразявани на дадена големина екран чрез даден плеър и по зададен метод. Изобразяването на субтитрите „някъде” не е с абсолютно възприятие и не е някакъв висящ надпис в неопределеното пространство. Те се изобразяват на конкретен екран и в конкретна максимална пропорция. Наруши ли се тази пропорция извън границите, се нарушава и строежът на субтитрите, дори автоматично и своеволно от даден плеър. Точно поради това не само че инчовете, върху които се изобразяват субтитрите, са много важни, независимо колко символи на ред ползваме, но е важно и съотношението на страните на екрана. Едно е екранът на лаптоп, друго е на 42-55 инчов телевизор и съвсем трето е на над 300 инчов киноекран с aspect ratio 2.35:1. За да гледам „нормално” един филм на лаптоп/pc екран (не дай си Боже да не е full-hd), ми се налага да увелича толкова много шрифта, че той става непропорционално голям спрямо картината, дори при 35 символа на ред. Ако мислено приложим тази пропорция към екрана в киното, сами се сещате за какво ще става въпрос. Друг пример: взимаме някакви произволни субтитри с параметри на въпросните 38 символа на ред и дадено времетраене и с определена фиксирана големина и пропорция спрямо екрана. На 42 инчов телевизор 16/9 и намалени доста под границата за максимално побиране в екрана се четат нормално или с леко затруднение от хора с проблеми в зрението. Слагат очилата. Пускаме същия филм и субтитри с абсолютно същата фиксирана пропорция едва на 84 инчов екран 16/9 и о, ужас – субтитрите изглеждат огромни и дори хората с влошено зрение смъкват очилата и започват да ги четат нормално. biggrin.gif Просто всичко е наистина много относително спрямо възприятията ни за пространство и време. Пак казвам - приемете го като добавка по темата, в спорове за субективни правила не участвам. biggrin.gif
mike28
Не виждам нищо лошо дори в дискусията за правилата за правене на субтитри (не конкретно на отбора, а по принцип). Да, добрият преводач (айде - истинският biggrin.gif ) е винаги гъвкав, склонен към имровизации и ако прецени, че дадена рамка няма да позволи преводът да стане достатъчно добър - няма да се замисли да я наруши.
Стилът на превода, времетраене, всичко трябва да се наглася според ситуацията, а не да се действа по някакви канони. И все пак правила трябва да има, и те трябва да се спазват (с което си противореча от предните изречения), защото в противен случай настава хаос и все едно гледаме "преводите" на адиктет или дори по-зле.
За съжаление съм забелязал, че голяма част от преводачите или редакторите се задоволяват изискванията да са спазени, да няма правописни и печатни пропуски, уърка да показва 0 грешки и считат преводът за готов. Пък майната му на смисъла, нали изискванията са спазени.

Малко се поотплеснах, да се върна на въпроса - когато следващия път забележиш субтитри на 3 реда, отвори ги със уъркшопа или текстов редактор и провери въпросната реплика дали наистина така е направена, или пък са напаткани по над 40 символа на ред. Няма начин причината да е в пренасянето на долен ред на въпросните съюзи.
Phoenix
mike, няма нищо лошо да има дискусия за правилата, за който желае, но на мен не ми е това целта. Исках да споделя защо инчовете и настройките имат значение за безпроблемното и леко гледане на субтитрите и защо имат неразривна връзка с цитирания проблем. На пръв поглед изглежда, че няма значение, но не е така. На теб разбира се са ти пределно ясни тези неща и затова добре си синтезирал извода и решението по-горе. За да се вижда "сцепен" даден ред субтитри, в никакъв случай не са виновни 38-те символа на ред, нито пък най-малко правилните преноси, а значи нарушена гранична пропорция на субтитрите спрямо екрана или прекалено дълъг ред, всеки случай доста повече от 38. Всичко е относително и е въпрос на съотношения, а не на абсолютни стойности - това трябва да е ясно. Подходът и стилът на превод са друга бира. Всички грешим неволно понякога в смисъла, хора сме. Че имало една-две грешки в нечии субтитри, не е кой знае каква болка за умиране. Лошото е, ако е система. Иначе бас ловя, че визираният проблем се случва сигурно на относително по-малък екран. Който гледа на едно поне 32 инча и нагоре, ще ме разбере за какво говоря. smile.gif
baretrader
Още в първия си пост съм написал, че искам да коментирам в качеството си на обикновен потребител. Нормално е да не мога да изразя напълно ясно какво точно имам предвид. Естествено, че "случката" става на под 32 инча екран. Просто подходих към основния проблем малко по-отдалеч. smile.gif
Както писах и в предния си пост, имам теория. Тя е свързана с това, че при ползването на по-малко символи, водещи до по-кратко времетраене на субтитъра, би се постигнало по-слабо и почти незабележимо изоставане на следващия субтитър в последваща реплика, когато е налице спор между героите да речем. Много често има начини определени по-дълги като конструкция реплики да бъдат предадени с две прости думи, но по някакви причини доста преводачи се страхуват да го правят.
Факт е, че именно заради технологичния напредък от 2008 г насам има хора, които никога не са виждали субтитри на повече от два реда. Радвам се, че се заформи дискусия. Видно е, че всички мнения гравитират около това, че при съвременните киноформати въпросните 35 символа на ред си падат леко отживелица. А с колко ще изостава даден субтитър и дали изобщо ще изостава си зависи от самия преводач, в това спор няма. Просто от известно време не можех да преценя кое е по-приемливо: субтитри с по-малко символи на ред и с по-опростена смислова конструкция или субтитри с повече символи, предаващи по-пълно смисъла на казаното от героите, а оттам и смисъла на самия филм. Причината вече е ясна, доверил съм се на познанията на така наречените професионални преводачи. Няма да го крия, бил съм подведен и от факта, че е имало години, през които не съм знаел чуждия език на достатъчно високо ниво, за да забележа недостатъците при работа по техните стандарти. mike28, в никакъв случай не съм целял заяждане с някого. Ако съм искал това, съм щял да го направя. Както видя, не лепнах етикет на никого. И не знам защо смяташ, че антипод на "истински" е "фалшив". smile.gif Източниците на стандартите са много и различни през годините. За време оно мога само да кажа, че тогава по БНТ имаше титри на 3 реда, които седяха по много повече от 6 секунди на екран. Определено не съм искал да замесвам това недомислие. Phoenix, далеч съм бил от мисълта да замесвам някого в спорове за субективни правила. Изключително съм облекчен, че в темата все пак взе участие някой, който е изготвял субтитри по ДВД-стандарт, защото иначе имаше опасност само аз да се разбирам какво имам предвид. smile.gif
mike28
И през ум не ми е минало, че целиш заяждане или нещо от сорта. Аз също коментирам като обикновен потребител, преводач не смея да се нарека, защото не се имам за такъв. Следя нещата тук и в саб от доста години и знам за 3-ма или 4-ма професионални преводачи, които превеждат и тук на добра воля. Ако под "истински" си има предвид рипнатите фабрични субтитри - това е друг въпрос. Все пак хвърли едно око на темата, за която ти споменах.
Любителите преводачи не се страхуват да съкращават, просто болшинството сред нас си няма хабер, че трябва да го правят. За съжаление има доста сред тях, които са водени от користни цели - мислят, че за субтитрите се плаща, гледат да превеждат само хитови неща, които най-много се свалят и следователно шансът да ги забележат е най-голям (инак твърдят, че превеждат само за удоволствие и само това, което наистина им харесва). Те обикновено не се интересуват от разни правила и изисквания (дори не ги вълнува дали преводът им става за нещо) и карат по пътя на най-малкото съпротивление.
Така, връщам се на твоя въпрос - правилото за 38 знака е въведено заради някаква партида двд-та куча марка, които просто режели всички знаци, надвишаващи този брой - това по спомен от онази тема. Намирам смъкването до 35 символа за леко прекалено - ще доведе до осакатяване на превода, вместо до повишаване на качеството му. Това вследствие на незнаенето на българския език, а не на чужд такъв (проблем на повечето млади у нас - нямат проблем с английския, но трудно могат да напишат смислено и граматично правилно нещо на български). Защото ако нямаш богат речник, ако нямаш езиков усет - как ще успееш да съкратиш диалог от примерно 70 символа до 35, отсявайки ненужното и предавайки същественото?
На предната страница съм коментирал положението с висящите и бързо прелитащи реплики - тези неща лесно се коригират ако човек работи с редактор. Също така е важно готовите субтитри да се изгледат внимателно поне веднъж, а не да се мятат веднага за качване, сакън да не те изпревари конкуренцията и да обере тегленията на субтитрите.

Phoenix - малко ме съмнява, че се задава ера на 4K HD и red-ray. Съвсем наскоро Sony отчетоха, че са се провалили с блу рей формата, по-точно продажбите му дори не са се доближили до очакванията им. При положение, че дори сега процентът на хора без лсд или плазмени телевизори е доста висок, надали изведнъж ще забогатеят неочаквано, че да скочат на доста скъпата в момента 4К технология. Струва ми се, че постепенно физическите носители ще изчезнат, защото се нерантабилни и компаниите ще залагат на стрийминг и облак технологиите. Това са си само мои догадки, да речем след 5 години ще се види как стоят нещата.
Phoenix
Да де, разбрахме се. Просто предположих откъде е проблемът, като си върнах лентата назад. smile.gif Малко неправилно се изразих обаче и да се коригирам - не точно "двд" стандартът, а по-точно екранният стандарт 4/3, който ползваше отначало ДВД, беше виновникът допреди няколко години да гоним онези прословути 35 символа на ред. Затова професионалните преводачи ни препоръчваха това, водейки се до голяма степен от формАта на телевизионните екрани. Действително обаче към днешна дата това е много "out of date". Съвременните технологии вече са различни. С умиление си спомням първия си CRT и после първия LCD - монитор Samsung, които бяха почти квадратни. И това не беше много отдавна. После започнаха да излизат първите full-hd монитори и като ги гледах за пръв път, си виках: "ега си, каква е тая екзотика, повече дълго, отколкото високо". biggrin.gif Сега вече го приемаме едва ли не за даденост, която не забелязваме и навлязоха още по-широкоекранни формати. mike, и red-ray ще дойде, но няма да е толкова масово и вседостъпно. Говори се, че се работи по стандарт носител 500GB biggrin.gif Не искам да се отлконяваме много от нишката специално на тази тема, но недей да ги мислиш Sony - те достатъчно са спечелили от блурей. А и да не забравяме, че нерегламентираната употреба е голяма на световно ниво. Може би сравняват бюджетни данни за прогнозна печалба, защото са алчни, но определено достатъчно милиони са спечелили, за да си покрият разходите и да са на накяква печалба. Утре-вдругиден ще навлезе какво ли не, неусетно почти, а ние ще остаряваме бавно. Превеждате си спокойно, наблегнете на красотата на превода и грамотното изписване, вкл. и правилните преноси и структури, и не робувайте на брой символи на ред, в секунда или през ред. За останалото техниката днес има решение. smile.gif
kotaraka_eek
То при един приятел, E-Tle, не знам как го е направил, но му е без монитор компа и директно на телевизора си гледа, чати, играе и т.н. Май с такъв кабел с неква кодировка беше biggrin.gif ейчидиемай.


В днешно време възможностти за свързване много. Оборудвах техниката за преводи и на 4к релийзи, така че съм в очакване скоро да започнат да изплуват. smile.gif - E-Tle
vseizvestna
Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.
kotaraka_eek
Цитат(vseizvestna @ 11 May 2014, 05:26 PM) *
Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.


Наистина не съм в час какво ви е сторил толкова горкия човечец, но не знам някой да не го мрази, не само в този сайт. biggrin.gif
Spark
Субтитрите не знам защо да не му ги качвам, добри-лоши... ще си отнесе критиките. Вече беше месец на почивка, нищо не пречи пак да има ваканция. А доколкото линковете в Арена - писал съм на админа им в скайп още преди около 2 седмици, или няма достъп до кода на сайта или не им се занимава. Програмистът им щеше да оправи работата на минутата, но скоро не съм го засичал онлайн.

Цитат(vseizvestna @ 11 May 2014, 05:26 PM) *
Може би не ми е работа да пиша, но няма ли кой да му забрани на това изчадие dambera въобще да качва субтитри? Недопустимо е първо да има такова отношение към всички в сайта, да не споменавам за най-редовното му практика да подменя субтитри на отбора с тези на собствения си превод ( тук мога да дам много примери) или зад знака на унакс в торентите да се крие собствения му сайт. Явно само бан няма да го оправи него.
stealth
здравейте,
предполагам, че става въпрос за субтитрите на damebra - Jack Ryan - Shadow Recruit, та да споделя моето мнение.

факт е, че при качването не може да се разбере, какво е качеството на превода. а принципно е по-добре да има някакъв превод, бил той и с някакви забележки, отколкото да няма никакъв. в случая превод няма, има... ъъъм... преценете сами:

Код
39
00:03:11,441 --> 00:03:13,109
Yes, this is Lieutenant Ryan.

40
00:03:14,110 --> 00:03:16,196
Yes, sir, I did. I was wondering

41
00:03:16,279 --> 00:03:19,991
if you had a chance to forward my
report on the Saabir Khan Bridge

42
00:03:20,075 --> 00:03:21,993
to anyone in intel.

43
00:03:22,077 --> 00:03:25,622
Yes, sir, they are
the same findings I already reported.

44
00:03:25,705 --> 00:03:29,793
I just can't help noticing a correlation
between traffic patterns there

45
00:03:29,876 --> 00:03:31,044
and the region's other...

46
00:03:32,796 --> 00:03:34,673
Well, if they do respond,

47
00:03:34,756 --> 00:03:37,842
I would be happy to explain it to
whoever's in charge of regional...

48
00:03:38,510 --> 00:03:39,803
Sir?

49
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
Still no love from the C.O.?

50
00:03:43,264 --> 00:03:45,725
I don't get it. I'm just trying to help.
,,,
55
00:03:52,399 --> 00:03:55,402
Man, I still don't get
why you requested this detail.

56
00:03:55,485 --> 00:03:58,113
Big brain like yours, man, why aren't
you behind some desk somewhere?

57
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
You requested this?

58
00:03:59,656 --> 00:04:01,825
I just figured if I was gonna serve,
I should serve.

59
00:04:01,866 --> 00:04:04,619
Man, that's some patriotic
shit right there, you see that?

60
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
You're all right, Lieutenant.


и „субтитрите“:
Код
25
00:03:11,452 --> 00:03:15,455
Лейтенант Раян слуша.
Да, добре.

26
00:03:15,556 --> 00:03:17,423
Чудех се дали е подходящо да обсъдим

27
00:03:17,524 --> 00:03:22,057
предложението ми относно
подобряването на комфорта при пътуване.

28
00:03:22,158 --> 00:03:25,636
Да, сър. Просто казвам,
че това е само предложение.

29
00:03:25,737 --> 00:03:28,668
Добре е да го обсъдим,
защото би подобрило връзката между

30
00:03:28,769 --> 00:03:32,667
екипажа и пилота при отдалечените мисии.

31
00:03:32,768 --> 00:03:35,637
Идеята ми е по този начин
да се повиши отговорността

32
00:03:35,738 --> 00:03:38,676
на всеки един от екипажа...

33
00:03:38,777 --> 00:03:41,375
Сър...

34
00:03:41,476 --> 00:03:44,508
Изглежда не му дреме
за твоите предложения.

35
00:03:44,609 --> 00:03:48,427
Тогава да върви по дяволите.
,,,
37
00:03:52,626 --> 00:03:55,732
Висшестоящите никога не са се
интересували от детайлите.

38
00:03:55,833 --> 00:03:58,454
На никой не му дреме,
за условията, в които работим.

39
00:03:58,555 --> 00:03:59,923
Питал си за това?

40
00:04:00,024 --> 00:04:02,533
Когато постъпвах във флота мислех,
че наистина ще служа.

41
00:04:02,634 --> 00:04:07,225
Едва ли си мислил,
че всичко ще е такава порнография.


подобряване условията на пътуване... по този начин да се увеличи отговорноста на всеки от екипажа... WTF!?

това са „оправените“ субтитри, а на мой коментар отностно превода получих следният отговор:
Цитат("damebra в коментарите към субтитрите")
... Сцената в хеликоптера няма отношение към филма...


наясно съм, че бан няма да помогне, критика към превода също - коментарите се обръщат на лични нападки и тролене.

все пак, моля, тези субтитри, а и други подобни, които реално не са превод, а подигравка с хората използващи сайта, да се премахват възможно най-бързо. мерси предварително.
knife
Цитат(Spark @ 12 May 2014, 01:49 PM) *
Субтитрите не знам защо да не му ги качвам, добри-лоши... ще си отнесе критиките. Вече беше месец на почивка, нищо не пречи пак да има ваканция. А доколкото линковете в Арена - писал съм на админа им в скайп още преди около 2 седмици, или няма достъп до кода на сайта или не им се занимава. Програмистът им щеше да оправи работата на минутата, но скоро не съм го засичал онлайн.


На въпросният "преводач" са му махнати всички линкове от торентите с Jack Ryan в arenabg.com поради многократно оплакване от не малко хора.
Всеки си преценява дали ще ги гледа с този превод, но при толкова оплаквания няма как да бъдат линквани в сайта.
Bad_Nick
Въпреки, че damebra не ми е от любимите преводачи, смятам, че е против философията на сайта да възпираме когото и да било да превежда. Нека си превеждат и да си качват при нас.
А чии преводи ще се линкват по тракерите, не е наша грижа. Поне не е моя грижа от доста време.
vseizvestna
Цитат(Bad_Nick @ 12 May 2014, 10:31 PM) *
Въпреки, че damebra не ми е от любимите преводачи, смятам, че е против философията на сайта да възпираме когото и да било да превежда. Нека си превеждат и да си качват при нас.
А чии преводи ще се линкват по тракерите, не е наша грижа. Поне не е моя грижа от доста време.


Принципно съм съгласна с теб, но все пак някъде във философията на сайта крие ли се твърдението, че потребител (независимо кой е той) има право системно да нагрубява потребители и преводачи, да злоупотребява с логото на сайта, да твърди нескромно, че добре, че са неговите преводи, ако не сайта да е замрял?В случая въобще няма да споменавам цинизмите към всеки, който не одобри превода му. Или ако някой гласува с ниска оценка на субтитрите му, той минава и умишлено гласува с единици за всички преводи на гласувалия потребител, все едно е 5-годишно хлапе.
Но все пак е хубаво да се обърне внимание и на факта, че системно качва машинни преводи, което е в разрез с правилата на сайта.

Може би реагирах твърде остро в предния си пост, но въпросния потребител няма да го оправи един бан.
damebra
Добър ден! Превода е правен по слух още преди 2 месеца, за хората за които превеждам. После, като излязоха английските суб от хеликоптера надолу всичко е перфектно. Не съм правил аз тази част, ако я бях бутнал щях да спестя многото приказки на всички. Всеизвестна, тебе няма да те коментирам много,
просто ставаш смешна със злобата си. Тези гнусни лъжи са лесно доказуеми. Крадеш ти! Първо 12 години в робство, сега и Джак Райън. Никъде в сайта не съм качвал машинни преводи, факт. Знам ти другия ник с който ми нацвъка единиците и ти го върнах. И последно"изчадие" ще викаш на майка си, не използвай и не замесвай сайта в тъпите си комплексарски дискусии. Много го искаш това да ме изтрият, но само се набираш, като глист на буца пръст. Няма да ти се получи! Ще продължавам да превеждам. Спаркс, много добре знае дали съм качвал в сайта машинни преводи. Лек ден.
damebra
Цитат(stealth @ 12 May 2014, 06:00 PM) *
здравейте,
предполагам, че става въпрос за субтитрите на damebra - Jack Ryan - Shadow Recruit, та да споделя моето мнение.

факт е, че при качването не може да се разбере, какво е качеството на превода. а принципно е по-добре да има някакъв превод, бил той и с някакви забележки, отколкото да няма никакъв. в случая превод няма, има... ъъъм... преценете сами:

Код
39
00:03:11,441 --> 00:03:13,109
Yes, this is Lieutenant Ryan.

40
00:03:14,110 --> 00:03:16,196
Yes, sir, I did. I was wondering

41
00:03:16,279 --> 00:03:19,991
if you had a chance to forward my
report on the Saabir Khan Bridge

42
00:03:20,075 --> 00:03:21,993
to anyone in intel.

43
00:03:22,077 --> 00:03:25,622
Yes, sir, they are
the same findings I already reported.

44
00:03:25,705 --> 00:03:29,793
I just can't help noticing a correlation
between traffic patterns there

45
00:03:29,876 --> 00:03:31,044
and the region's other...

46
00:03:32,796 --> 00:03:34,673
Well, if they do respond,

47
00:03:34,756 --> 00:03:37,842
I would be happy to explain it to
whoever's in charge of regional...

48
00:03:38,510 --> 00:03:39,803
Sir?

49
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
Still no love from the C.O.?

50
00:03:43,264 --> 00:03:45,725
I don't get it. I'm just trying to help.
,,,
55
00:03:52,399 --> 00:03:55,402
Man, I still don't get
why you requested this detail.

56
00:03:55,485 --> 00:03:58,113
Big brain like yours, man, why aren't
you behind some desk somewhere?

57
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
You requested this?

58
00:03:59,656 --> 00:04:01,825
I just figured if I was gonna serve,
I should serve.

59
00:04:01,866 --> 00:04:04,619
Man, that's some patriotic
shit right there, you see that?

60
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
You're all right, Lieutenant.


и „субтитрите“:
Код
25
00:03:11,452 --> 00:03:15,455
Лейтенант Раян слуша.
Да, добре.

26
00:03:15,556 --> 00:03:17,423
Чудех се дали е подходящо да обсъдим

27
00:03:17,524 --> 00:03:22,057
предложението ми относно
подобряването на комфорта при пътуване.

28
00:03:22,158 --> 00:03:25,636
Да, сър. Просто казвам,
че това е само предложение.

29
00:03:25,737 --> 00:03:28,668
Добре е да го обсъдим,
защото би подобрило връзката между

30
00:03:28,769 --> 00:03:32,667
екипажа и пилота при отдалечените мисии.

31
00:03:32,768 --> 00:03:35,637
Идеята ми е по този начин
да се повиши отговорността

32
00:03:35,738 --> 00:03:38,676
на всеки един от екипажа...

33
00:03:38,777 --> 00:03:41,375
Сър...

34
00:03:41,476 --> 00:03:44,508
Изглежда не му дреме
за твоите предложения.

35
00:03:44,609 --> 00:03:48,427
Тогава да върви по дяволите.
,,,
37
00:03:52,626 --> 00:03:55,732
Висшестоящите никога не са се
интересували от детайлите.

38
00:03:55,833 --> 00:03:58,454
На никой не му дреме,
за условията, в които работим.

39
00:03:58,555 --> 00:03:59,923
Питал си за това?

40
00:04:00,024 --> 00:04:02,533
Когато постъпвах във флота мислех,
че наистина ще служа.

41
00:04:02,634 --> 00:04:07,225
Едва ли си мислил,
че всичко ще е такава порнография.


подобряване условията на пътуване... по този начин да се увеличи отговорноста на всеки от екипажа... WTF!?

това са „оправените“ субтитри, а на мой коментар отностно превода получих следният отговор:
наясно съм, че бан няма да помогне, критика към превода също - коментарите се обръщат на лични нападки и тролене.

все пак, моля, тези субтитри, а и други подобни, които реално не са превод, а подигравка с хората използващи сайта, да се премахват възможно най-бързо. мерси предварително.


Избирателен подбор! Казах Ви, че след сцената с хеликоптера няма забележки. Постнете нещо от там!
vseizvestna
Цитат(damebra @ 13 May 2014, 10:02 AM) *
Добър ден! Превода е правен по слух още преди 2 месеца, за хората за които превеждам. После, като излязоха английските суб от хеликоптера надолу всичко е перфектно. Не съм правил аз тази част, ако я бях бутнал щях да спестя многото приказки на всички. Всеизвестна, тебе няма да те коментирам много,
просто ставаш смешна със злобата си. Тези гнусни лъжи са лесно доказуеми. Крадеш ти! Първо 12 години в робство, сега и Джак Райън. Никъде в сайта не съм качвал машинни преводи, факт. Знам ти другия ник с който ми нацвъка единиците и ти го върнах. И последно"изчадие" ще викаш на майка си, не използвай и не замесвай сайта в тъпите си комплексарски дискусии. Много го искаш това да ме изтрият, но само се набираш, като глист на буца пръст. Няма да ти се получи! Ще продължавам да превеждам. Спаркс, много добре знае дали съм качвал в сайта машинни преводи. Лек ден.


Уважаеми, "12 години в робство" все още не съм го гледала, какво остава да го превеждам. За разлика от теб на мен не са ми нужни дузина фалшиви акаунти, с които да водя дискусии и да играя сценки с поддръжници. От толкова лъжи явно си взел да си мислиш, че са реалност. Злоба при мен няма, просто имам алергия към такива изчадия като теб, защото за теб не може да се каже, че си човек. За теб не може да се сложи определението "човешко същество" най-малкото защото ти липсва елементарен акъл и възпитание. Няма да споменавам, че дете на 5 години не използва такива обиди като теб. Намесваш майка ми? Само ще пожелая на цялата ти рода да са живи и здрави, че търпят такъв умствено изостанал като теб.

P.S. Продължавам да поддържам тезата си, че си адски жалък.
E-Tle
Ако мислите да прехвърляте дискусиите от коментарите към субтитрите в тази тема, относно неграмотни преводи, няма да се разберем. По-точно ще има еднозначно разбиране, защото другият няма да може да ми отговори. Ще има сърдити, но невинаги всички остават доволни.

Даниел, не гледам филми с твои преводи, разбирай ме както искаш. Нито мисля да давам оценки, нито нищо. Както се казва не преводачът дава оценка за превода си, а множеството от зрители. Вземи си поуки. Особено при преводи по слух, където "чорбата" става без застройка. В крайна сметка се излага този, който го е превел, но в случая и сайта за субтитри. Внимавай с преводите, също с волеизявленията, това са съветите ми към теб. smile.gif

Както беше казано, всеки е в правото си да качва преводите си на сайта, но също така да спазва правилата на сайта.
damebra
Jack Ryan Shadow Recruit - vseizvestna В процес на превод в сабз. Жалка работа! Ставаш за смях. Спарк, моля изтрийте това изчадие, както тя започна да ме обижда и да върви да си превежда в сабс. Двуличничка! Само онзи ден качих 6 превода! Ходи ги прегледай, дали са машинни!
damebra
Цитат(E-Tle @ 13 May 2014, 11:01 AM) *
Ако мислите да прехвърляте дискусиите от коментарите към субтитрите в тази тема, относно неграмотни преводи, няма да се разберем. По-точно ще има еднозначно разбиране, защото другият няма да може да ми отговори. Ще има сърдити, но невинаги всички остават доволни.

Даниел, не гледам филми с твои преводи, разбирай ме както искаш. Нито мисля да давам оценки, нито нищо. Както се казва не преводачът дава оценка за превода си, а множеството от зрители. Вземи си поуки. Особено при преводи по слух, където "чорбата" става без застройка. В крайна сметка се излага този, който го е превел, но в случая и сайта за субтитри. Внимавай с преводите, също с волеизявленията, това са съветите ми към теб. smile.gif

Както беше казано, всеки е в правото си да качва преводите си на сайта, но също така да спазва правилата на сайта.

Факт - за преводите по слух. Научих си урока. laugh1.gif
Правилата ги спазвам! Тази особа се заяжда със мен, без нищо да съм и писал от 2-3 месеца!!!
knife
Нема такъв цирк blink.gif
0ld SCho0l
Темата е за сигнали, критики и препоръки към отбора. Нито damebra, нито vseizvestna са членове на отбора към настоящия момент. Ако имат сметки за разчистване, тук не е мястото!
Spark
И двамата (знаете кои) имате една седмица почивка.
postaliona
Здарвейте, Юнаци/юначки!
Искам да Ви помоля, ако ви е възможно да оправите таймингите на "Californication S04".
Говоря за целия сезон, досега.
Отскоро се пробвам да превеждам(и в това много не ме бива), а с тайминга съм кръгла 0.
Та, молбата ми е, ако някой от Екипа, има свободно време....
да направи корекции, а и на буквите, и там имам някои пропуски!
Благодаря ви за труда в/у всичко, което съм ползвал.... абе, за всичко.
Поздрави!


Един аматьор rock.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.