Dexter - 04x02 (2006)
Изтеглени: 2300 пъти
Niki 22 : 5
LUCKERA : 5
ddd_2006 : 5
antomov : 2
ffbg : 1
Devil_4e : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 09.10.2009г. 20:16 (bloodofdevil)
- Dexter - 4x02 - Remains to Be Seen.HDTV.FQM
- Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма, Мистерия
- Актьори: Michael C. Hall, Jennifer Carpenter, Geoff Pierson, David Zayas, James Remar, Aimee Garcia, Desmond Harrington, C. S. Lee
- Връзки:

Коментари
Евала за суб и са идеални не като оня мухльо да го чакаме. Хубаво че има хора като теб
Бях се зарекъл да не давам негативни коментари за субтитри, но в този случай не можах да се въздържа. Нямам впечатление от качеството на превода, но относно правописните грешки - субтитрите са под всякаква критика. Не мога да разбера, толкова ли е трудно да се направи проверка за правопис, при положение, че има толкова инструменти за това. На който му се гледа филм заедно със субтитри-полуфабрикат, това е продуктът за него. Аз лично няма да си развалям удоволствието от сериала, като чета отдолу под него "дани" вместо "данни" и още 100 подобни такива. Аз също съм правил 2-3 превода и макар, че са далеч от идеалните, поне отделих 5-6 минути за проверка на правописа. Просто се иска малко повече старание и уважение към останалите потребители, да направиш всичко, на което си способен хората да получат нещо качествено, макар и без заплащане. Успехи занапред и за да те уважават повече, уважавай и ти
antomov, приемам забележката. Далеч не твърдя, че субтитрите са идеални. Недей да си разваляш кефа от гледането - твоя работа. Да наистина тази грешка е супер идиотска "дани", но не мисля, че има толкова грешки, колкото твърдиш. Все пак ги направих за да се гледа филмът, от желаещите, а не за да участвам в състезание по граматика
Моля те посочи ми друга правописна грешка... умолявам те 
тато не е мухльо
Дежурните дебнат и не спят, чакат само удобния миг да се намесят.
Г-н антомов, със спелчека излизат 15 правописни грешки, от които 10 са
чисто механични, изтървана гласна или ненужно удвоена гласна/ в една от думите две букви са със разменени места/. Ако пет правописни грешки и тази
пуста дума дани/вместо данни/ могат да ти отровят гледането на този хубав сериал, ей богу, значи си неврастеник или педант до безумие, с когото не бих искал да съм затворен в един апартамент. На дежурния кокалеро бих казал, че адвокатстването се прави в съдебната палата, а не тук.
bloodofdevil - дано два коментара не те откажат от бъдещи преводи на
Декстър, защото ако трябва да чакаме субтитрите на "онзи бързак" ще дойде
пети сезон, а още четвърти няма да сме изгледали. Следващия път драсни на лична, за да ти направя спелчек на субтитрите, за да не дразним педантите.
Нямам намерение да влизам в никакви дискусии, нито да отказвам преводачи. Просто исках да акцентирам върху необходимостта нещата да се довършват докрай. А и явно и "защитника" не знае, че освен техническите грешки има и такива от сорта на: Убъркване (2 пъти), Всякаш (2 пъти), _зимам (вместо вземам). А и явно не сте разбрали тезата ми. Няма значение колко и какви са правописните грешки, просто трябва накрая да се пусне проверка за правопис. Това според мен показва уважение към другите. Колкото до това, че съм педант - вярно е и не смятам, че е недостатък. Ако всички в България се стремяха да си изпипват работата докрай, щяхме да сме далеч по-добре. Представи си, че автомонтьорът не затегне съединението на спирачния маркуч на автомобила ти докрай. Какво става после? Дано сте разбрали какво имам предвид. Успехи занапред!
Всъщност критиките на antomov са доста полезни, за което съм му благодарен. Все пак единственото, което може да направи с този коментар, е да ме мотивира, да се стремя към по-високи резултати
. Правя този превод най-вече за себе си, защото по този начин тренирам езиковите си качества - както английските, така и българските. Точно поради тази причина не се засягам и нямам намерение да се отказвам от преводите. А и както стана модерно да се казва в последно време - "няма лоша реклама", позитивни или негативни коментари - все си е внимание. Ако tato се забави отново с превода, смятам да ги превеждам и аз от следващия (4-ти) епизод.
Много се радвам, че си разбрал какво имам предвид. Желая ти само успехи и ако имаш нужда от помощ - пиши на лична, ще помогна доколкото мога. Успехи още веднъж.
Браво на автора и на antomov!

На antomov за критиките, а на авторът - за това, че ги приема!
Българският език си е български език. Има си няколко важни правила, които се учат в началното училище. Без да съм педант на мен лично ми правят неприятно впечатление хора, които допускат елементарни грешки.