Значи първо искам да поздравя преводачите за желанието да помогнат на всички ,които не знаят английски...Добре се справяте момичета
Тук идва малко критика:
Ами субтитрите на последния епизод са малко...неточни
1.Когато Дан пита кмета "Video or Stills" има предвид(поне според мен) дали иска материала да бъде разпространен като видео или като снимки
2.Това определение "exclusive" всеки път го превеждате различно...изберете си един термин,хората се объркват
3.Майката на Пейтън казва че е в ремисия...Това няма нищо общо с "опростяване на греховете",макар че израза направо ме накара да умра от смях

.Както и да е,ремисия е медицински термин,означава състояние в което симптомите за болеста са неоткриваеми
4.Има непреведено изречение...линия 241
5.251 линия - "so to speak" в случая е "да речем",обяснява "tied up"
6.261 линия - жената иска прашки ,които да и отиват на сутиена...Не знам какво ще значи ремък
-----
Ами сигурно има и още,ама не съм забелязал

....Успехи занапред и поздрави със Fall out boy - Dance Dance