Цитат(xela @ 31 Aug 2005, 03:04 PM)
Мислех да пиша в онази тема за "правилата" във форума, но се отказах за да не си "навличам" глева на такива "критици".
Ама това просто е закон, ако някой се опита да направи превод веднага група от критици му счупват кахъра за преводи. Аре вместо да го питате дали знае англиски или патагонски не му помогнете да се включи в екипа за превегдане. Ама не то така е по добре "ти си боклук ве не се ли виждаш" Нестига че човека Ви каза че му е първия превод ... оффф и аз за какво се връзвам немога да разбера ...... извинете ме вече ми мина...
Ако под "онези критици" си се объркал да визираш мен, искам да те уверя, че грешиш.
Какво означава
"само някой да се опита да направи превод" и за какви глупости въобще говорим? Пак започваме с безмислените обяснения и не разбирам кое е неясното: СУБТИТРИТЕ КОИТО СТАВАТ ЗА НЕЩО, се превеждат от ХОРА, а не от програми - това е!
Казах: "който си мисли, че преводите се правят ей-така за пет минути с програма - много греши" и ако се опиташ да ме обориш, с удоволствие ще те изслушам, но в друга тема.
Тук "проблемът" не е във факта, че е превеждал за първи път - проблема е в подхода и средствата при превод.
Това е!
-----------------------
Цитат
мислех че горедоло ги прегледах титриите,след това... .Е че сега вие сте превеждали много повече и със сигорност ще ги преведете по добре от мене
НЕКА ИЗЯСНИМ КАК СЕ ПРАВИ ПРЕВОД:
МЕТОД 1:
1) Взимат се субтитри написани на познат за преводача език (в случая - английски)
2) Зареждат се в режим на редакция с някаква програма
3) Превеждат се от човек, който мисли с главата си и ПРАВИ ПРЕВОД на английските изречения, фрази, фразеологизми и т.н., прескача малоумни възклицания като "ох", "ах", "аха", "ихи", "юхуу" и т.н. и най-важното: ПРЕВЕЖДА СМИСЛОВО и СМИСЛЕНО.
МЕТОД 2:
1) Опитай метод 1
Деян