Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Stargate Atlantis
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
deank
Казах аз, че ще има прекъсване smile.gif
electric
Суб за 6-ти са готови
deank
Следващият път можеш да опиташ да правиш "ПРЕВОДИ" с по-нова версия на БУЛТРА!

Не се подигравайте така със сериала и с този сайт.


===========================

1-ви ред: Аз казвам просто, като ветеран на екип, към новаците, че е тежко да обядва преди заминаване на мисия, лоша идея.

2-ри ред:И дори с инертност на влажностa, в цялото това летящо нещо е най кофти на празен стомах.

===========================

Деян
mad.gif
electric
Ako не ви устроиват няма проблем . Ше ги махна .
Сега за прав път превеждам и разбирам че не е лесно .
deank
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:53 PM)
Ako  не ви  устроиват няма проблем . Ше ги махна .
Сега за прав път превеждам и разбирам че не е лесно .
*


Няма проблем.. остави ги, като искаш... въпроса е да не бъркаш ПРЕВОД (какъвто правят повечето истински преводачи) и това да направиш COPY/TRANSLATE/PASTE в някоя програма като БУЛТРА.

Много хора си мислят, че превода се прави "ей-така - набързо" - ама не е така.


Деян
electric
Цитат(deank @ 31 Aug 2005, 12:58 PM)
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:53 PM)
Ako  не ви  устроиват няма проблем . Ше ги махна .
Сега за прав път превеждам и разбирам че не е лесно .
*


Няма проблем.. остави ги, като искаш... въпроса е да не бъркаш ПРЕВОД (какъвто правят повечето истински преводачи) и това да направиш COPY/TRANSLATE/PASTE в някоя програма като БУЛТРА.

Много хора си мислят, че превода се прави "ей-така - набързо" - ама не е така.


Деян
*


Ясно .Впро4ем аз ... е да вярно е с тва.. "COPY/TRANSLATE/PASTE " ама... мислех че горедоло ги прегледах титриите,след това... .Е че сега вие сте превеждали много повече и със сигорност ще ги преведете по добре от мене !
mfuklio
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:07 PM)
Цитат(deank @ 31 Aug 2005, 12:58 PM)
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:53 PM)
Ako  не ви  устроиват няма проблем . Ше ги махна .
Сега за прав път превеждам и разбирам че не е лесно .
*


Няма проблем.. остави ги, като искаш... въпроса е да не бъркаш ПРЕВОД (какъвто правят повечето истински преводачи) и това да направиш COPY/TRANSLATE/PASTE в някоя програма като БУЛТРА.

Много хора си мислят, че превода се прави "ей-така - набързо" - ама не е така.


Деян
*


Ясно .Впро4ем аз ... е да вярно е с тва.. "COPY/TRANSLATE/PASTE " ама... мислех че горедоло ги прегледах титриите,след това... .Е че сега вие сте превеждали много повече и със сигорност ще ги преведете по добре от мене !
*






Абе electric ти нито български, нито английски език знаеш.
electric
Цитат(mfuklio @ 31 Aug 2005, 01:17 PM)
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:07 PM)
Цитат(deank @ 31 Aug 2005, 12:58 PM)
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:53 PM)
Ako  не ви  устроиват няма проблем . Ше ги махна .
Сега за прав път превеждам и разбирам че не е лесно .
*


Няма проблем.. остави ги, като искаш... въпроса е да не бъркаш ПРЕВОД (какъвто правят повечето истински преводачи) и това да направиш COPY/TRANSLATE/PASTE в някоя програма като БУЛТРА.

Много хора си мислят, че превода се прави "ей-така - набързо" - ама не е така.


Деян
*


Ясно .Впро4ем аз ... е да вярно е с тва.. "COPY/TRANSLATE/PASTE " ама... мислех че горедоло ги прегледах титриите,след това... .Е че сега вие сте превеждали много повече и със сигорност ще ги преведете по добре от мене !
*






Абе electric ти нито български, нито английски език знаеш.
*


Можеби просто пиша по-бързо.
mfuklio
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:22 PM)
Цитат(mfuklio @ 31 Aug 2005, 01:17 PM)
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:07 PM)
Цитат(deank @ 31 Aug 2005, 12:58 PM)
Цитат(electric @ 31 Aug 2005, 01:53 PM)
Ako  не ви  устроиват няма проблем . Ше ги махна .
Сега за прав път превеждам и разбирам че не е лесно .
*


Няма проблем.. остави ги, като искаш... въпроса е да не бъркаш ПРЕВОД (какъвто правят повечето истински преводачи) и това да направиш COPY/TRANSLATE/PASTE в някоя програма като БУЛТРА.

Много хора си мислят, че превода се прави "ей-така - набързо" - ама не е така.


Деян
*


Ясно .Впро4ем аз ... е да вярно е с тва.. "COPY/TRANSLATE/PASTE " ама... мислех че горедоло ги прегледах титриите,след това... .Е че сега вие сте превеждали много повече и със сигорност ще ги преведете по добре от мене !
*






Абе electric ти нито български, нито английски език знаеш.
*


Можеби просто пиша по-бързо.
*



Със тази твоя редакция си направил субтитрите още по-зле отколкото са били.
electric
Махнах скапаните субтитрии . Само немога да разбера откаде толкова преводачи се взеха.И щом е така да вземе mfuklio да ги преведе щом може да определя оцена на моята редакциа. rock.gif
xela
Мислех да пиша в онази тема за "правилата" във форума, но се отказах за да не си "навличам" глева на такива "критици".
Ама това просто е закон, ако някой се опита да направи превод веднага група от критици му счупват кахъра за преводи. Аре вместо да го питате дали знае англиски или патагонски не му помогнете да се включи в екипа за превегдане. Ама не то така е по добре "ти си боклук ве не се ли виждаш" Нестига че човека Ви каза че му е първия превод ... оффф и аз за какво се връзвам немога да разбера ...... извинете ме вече ми мина...
Babilon
Цитат(xela @ 31 Aug 2005, 03:04 PM)
Мислех да пиша в онази тема за "правилата" във форума, но се отказах за да не си "навличам" глева на такива "критици".
Ама това просто е закон, ако някой се опита да направи превод веднага група от критици му счупват кахъра за преводи.
*


xela, дори е похвално, когато някой се опита да преведе нещо. Проблема е, когато не превежда, а copy/paste-ва и копира "превода" от някоя такава програма... Да се помогне за такъв "превод" означава да хванеш английските субове и да ги преведеш, защото ако погледнеш тези програми по някой път какви глупости превеждат, ще разбереш, че такова нещо не можеш да го редактираш. Такъв "превод" отнема около 5-8 минути за Бултрата... Можеш да си го направиш и сам, след което да видиш, че нищо няма да разбереш от филма... wink.gif
deank
Цитат(xela @ 31 Aug 2005, 03:04 PM)
Мислех да пиша в онази тема за "правилата" във форума, но се отказах за да не си "навличам" глева на такива "критици".
Ама това просто е закон, ако някой се опита да направи превод веднага група от критици му счупват кахъра за преводи. Аре вместо да го питате дали знае англиски или патагонски не му помогнете да се включи в екипа за превегдане. Ама не то така е по добре "ти си боклук ве не се ли виждаш" Нестига че човека Ви каза че му е първия превод ... оффф и аз за какво се връзвам немога да разбера ...... извинете ме вече ми мина...


Ако под "онези критици" си се объркал да визираш мен, искам да те уверя, че грешиш.

Какво означава "само някой да се опита да направи превод" и за какви глупости въобще говорим? Пак започваме с безмислените обяснения и не разбирам кое е неясното: СУБТИТРИТЕ КОИТО СТАВАТ ЗА НЕЩО, се превеждат от ХОРА, а не от програми - това е!

Казах: "който си мисли, че преводите се правят ей-така за пет минути с програма - много греши" и ако се опиташ да ме обориш, с удоволствие ще те изслушам, но в друга тема.

Тук "проблемът" не е във факта, че е превеждал за първи път - проблема е в подхода и средствата при превод.

Това е!

-----------------------
Цитат
мислех че горедоло ги прегледах титриите,след това... .Е че сега вие сте превеждали много повече и със сигорност ще ги преведете по добре от мене


НЕКА ИЗЯСНИМ КАК СЕ ПРАВИ ПРЕВОД:

МЕТОД 1:
1) Взимат се субтитри написани на познат за преводача език (в случая - английски)
2) Зареждат се в режим на редакция с някаква програма
3) Превеждат се от човек, който мисли с главата си и ПРАВИ ПРЕВОД на английските изречения, фрази, фразеологизми и т.н., прескача малоумни възклицания като "ох", "ах", "аха", "ихи", "юхуу" и т.н. и най-важното: ПРЕВЕЖДА СМИСЛОВО и СМИСЛЕНО.

МЕТОД 2:
1) Опитай метод 1


Деян
stratobob
Похвално за ентусиазма на ELECTRIC. Мисля, че с малко повечко редакция ще се пооправят субтитрите, но лично аз нямам толкова свободно време blink.gif за съжаление, за т`ва съм такъв готованец . unsure.gif
duzo
Между другото превода не ми е перфектен и имам малки проблеми понякога
Какво значи: the inertial dampners

и това

The Balkans possess a particular|disease resistant strain of flax seed, which|would double the yield of our crops on the mainland

и това

multiple bursts huh.gif

и това

An Ancient typo blink.gif

и това

databurst w00t.gif

май е това за сега rolleyes.gif
deank
Цитат(duzo @ 31 Aug 2005, 08:01 PM)
Между другото превода не ми е перфектен и имам малки проблеми понякога

the inertial dampners = инерционни умекотители / инерционни дампери (това е системата, която намалява невероятната G-force до поносими граници, за да не умре екипажа на кораба, за който става дума)

The Balkans possess a particular disease resistant strain of flax seed, which would double the yield of our crops on the mainland

В планините (едва ли се има предвид Балканите - където сме ние) се среща един особено рядък вид ленени семена, устойчиви на болести, които биха удвоили реколтата ни.

Перефразирано, по-горното ще е подходящо за субтитри в този вид:

В планините се срещат семена, устойчиви
на болести, които ще удвоят реколтата ни.


Ако случайно става дума наистина за земните "Балкани" - замени го с "На Балканите се срещат..."

multiple bursts - важен е контекста, за който се отнася - може да е сврързано с силно изригване, разпръскване на нещо, ускорение от двигатели, изригвания на звезда или проява на някакво друго явление - многократно.

An Ancient typo - грешка при писане в надпис оставен от Древните

databurst - адски много данни, претоварване (в поток от данни)


----

Всичко което ти написах е относително и много зависи от контекста.


Дидо
:ph34r:
duzo
Много ти благодаря, помогна ми много clapping.gif .След като ги преведа искам някои да ги провери преди да изпратя.100% съм сигурен, че ще се наложи да се поправи нещо rock.gif
eddie
Изтрих последните постове.

electric, в този форум не се превежда с програми. Ако нямаш нужните умения и знания, никой не те кара насила. И не се опитвай да се обясняваш повече как си се потил над превода, защото няма да си първия и последния хитрец, който се мъчи да пробутва боклуците от Бултра и Web trance. Ако съм на твое място, от тук нататък ще се скатая като мишка в мрака и ще се съсредоточа единствено върху писане на благодарности. Всичко е доброволно в този форум и по този начин обиждаш всички преводачи. И научи първо български, защото на всеки две думи правиш три грешки!

Смятам темата с "превода" на злощастния епизод за приключена, ако някой ще пише нещо, нека да е по същество.
miro
Цитат(deank @ 31 Aug 2005, 08:14 PM)
Цитат(duzo @ 31 Aug 2005, 08:01 PM)
Между другото превода не ми е перфектен и имам малки проблеми понякога


The Balkans possess a particular disease resistant strain of flax seed, which would double the yield of our crops on the mainland

В планините (едва ли се има предвид Балканите - където сме ние) се среща един особено рядък вид ленени семена, устойчиви на болести, които биха удвоили реколтата ни.

Перефразирано, по-горното ще е подходящо за субтитри в този вид:

В планините се срещат семена, устойчиви
на болести, които ще удвоят реколтата ни.


*



Не мисля, че става въпрос за планини.
Просто планетата, на която ще отиват се казва Balkan.

I heard you were heading offworld|on a personal mission.
To Balkan, yes.

А, това вече ще е малко трудно да се преведе на български, заради двусмислието.
Да не говорим за народа който живее там - би трябвало да са 'балканци' biggrin.gif

Миро
deank
Цитат(miro @ 1 Sep 2005, 10:08 AM)
Цитат(deank @ 31 Aug 2005, 08:14 PM)

The Balkans possess a particular disease resistant strain of flax seed, which would double the yield of our crops on the mainland

В планините се срещат семена, устойчиви
на болести, които ще удвоят реколтата ни.


Не мисля, че става въпрос за планини.
Просто планетата, на която ще отиват се казва Balkan.

I heard you were heading offworld|on a personal mission.
To Balkan, yes.

А, това вече ще е малко трудно да се преведе на български, заради двусмислието.


Възможно е... Не си спомням като гледах епизода за такова нещо, но е доста по-вероятно така да се казва планетата... Затова написах, че всичко зависи от контекста.

А за:

I heard you were heading offworld on a personal mission.
- To Balkan, yes.


Разбрах, че отиваш на лична мисия. (Или че отива сам на мисия)
- Да, на Балкан (Болкан)

Деян
AoD_Blizzard
Мнението ли ми е изтрито? Много странно защо...

Някой случайно знае ли от къде мога да намеря субтитрите за 7ми епизод на английски?
duzo
Не се казва така планетата щото е The Balkans множествено число.Значи, че така де казва местноста
Insaneboy
Цитат(AoD_Blizzard @ 1 Sep 2005, 10:11 AM)
Мнението ли ми е изтрито? Много странно защо...

Някой случайно знае ли от къде мога да намеря субтитрите за 7ми епизод на английски?
*

ми на английски още няма потрай утре другиден ще съм готов с тея на български...
а с 6ти кво стана сега и него ли да правя или дузо го прави??
miro
Цитат(duzo @ 1 Sep 2005, 01:20 PM)
Не се казва така планетата щото е The Balkans множествено число.Значи, че така де казва местноста
*


Ok, щом така мислиш.

Ама аз си мисля, че ако ставаше въпрос за планина щяха да кажат - MOUNTAIN

I heard you were heading offworld on a personal mission.
- To Balkan, yes.

Аз го разбитам така:

-Разбрах, че отиваш на друга планета по личен въпрос.
-Да, на Болкан.

The Balkans - хората които живеят там

И съответно:

The Balkans possess a particular disease resistant strain of flax seed, which would double the yield of our crops on the mainland

Болканите имат семена, устойчиви
на болести, които ще удвоят реколтата ни на сушата.


Миро
sora
Цитат(miro @ 1 Sep 2005, 12:39 PM)
Цитат(duzo @ 1 Sep 2005, 01:20 PM)
Не се казва така планетата щото е The Balkans множествено число.Значи, че така де казва местноста
*


Ok, щом така мислиш.

Ама аз си мисля, че ако ставаше въпрос за планина щяха да кажат - MOUNTAIN

I heard you were heading offworld on a personal mission.
- To Balkan, yes.

Аз го разбитам така:

-Разбрах, че отиваш на друга планета по личен въпрос.
-Да, на Болкан.

The Balkans - хората които живеят там

И съответно:

The Balkans possess a particular disease resistant strain of flax seed, which would double the yield of our crops on the mainland

Болканите имат семена, устойчиви
на болести, които ще удвоят реколтата ни на сушата.


Миро
*




6to ne pratite mail do sci fi.com da gi pitate za ko stava vapros i gotovo tongue.gif
spored men stava vapros naistina za planeta :59:
maniac
гледах го епизода , превода на miro е най-точен smile.gif


п.п благодаря на всички,които отделят време и правят преводи!
sora
nqkoi prevejda li 2-6 na Atlantis tongue.gif
JhonyB
Извинявам се на всички, че подхващам темата отново, но току що гледах 6 еп. със субтитрите на electric! Е добре, че го бях гледал с английските преди това!!! Който го защитава момчето, първо да види какво е предложил.
electric ти гледа ли въобще серията или направо преведе текста?.... Спирам, че има много още.
duzo колко ти остава ако мога да помогна казвай английския ми е слаб, но честно ще се справя минимум 3пъти по добре от electric.

Темата за electric приключи, субтитрите са махнати от сайта, младежа е предупреден официално!
Eddie
duzo
Сори пичове вървя мноо бавно на около 50% съм смятам да предам щафетата на некой друг.Ако некой иска да довърши моя превод да казва щото аз се откзвам unsure.gif
JhonyB
duzo недей така бе момче мога да седя на компа да помагам, но сам няма да успея! Иска ми се много ми се иска да пробвам ако ми ги дадеш, но после трябва някой да ги провери. Последно правех подобни неща 99г. сещай се за к'во говоря. Другото което ми се ще субтитрите за 6 еп. да излезнат преди тези за 7-ми! Тия дни излиза 8-ми еп. dry.gif
tss04
Този 6 епизод стана исторически smile.gif smile.gif smile.gif
deank
Цитат(tss04 @ 1 Sep 2005, 08:11 PM)
Този 6 епизод стана исторически smile.gif  smile.gif  smile.gif


Ами така поне се усеща, че някой от истинските посветени на идеята преводачи го е НЯМАЛО... и че не можете сами да се оправите, а само се пишат глупости и подканвания и разни други глупости.

Ако никой не ги преведе до неделя, може и да ги преведа. Вярвам, че insaneboy ще ги подхване, ако има време.


Деян
xiksova
DUZO, ако искаш пусни субовете докъдето си стигнал.
С удоволствие ще ги поема нататък. rock.gif
Insaneboy
ми аз събота заминавам в понеделник ще се върна 7ми ще е готов до събота а 6ти ако никой не го е довършил в понеделник ще го хвана и него...
JhonyB
Да знам!
eddie pls!
btw: Как ви звучи? "How about I carry out my plan and|you keep the hot coffee coming?"
в превод "{41478}{41588}Какво ще кажеш аз да се тревожа над плана ми а ти да пазиш кафето топло?"

това някаква фраза ли е? - "It's a cakewalk."
{42712}{42850}OK, we have been over this. I am doing|this manually, at half power. It's a cakewalk.
42712}{42850}Ок, вече го обсъдихме. Ще го направя ръчно с 1/2 мощност. It's a cakewalk.
unsure.gif
fai_rodis
cakewalk е "фасулска работа"
sora
Цитат(JhonyB @ 2 Sep 2005, 02:35 PM)
Да знам!
eddie pls!
btw:  Как ви звучи? "How about I carry out my plan and|you keep the hot coffee coming?"
в превод "{41478}{41588}Какво ще кажеш аз да се тревожа над плана ми а ти да пазиш кафето топло?"

това някаква фраза ли е? - "It's a cakewalk."
{42712}{42850}OK, we have been over this. I am doing|this manually, at half power. It's a cakewalk.
42712}{42850}Ок, вече го обсъдихме. Ще го направя ръчно с 1/2 мощност. It's a cakewalk.
unsure.gif
*


da dobre zvu4i parvoto


cakewalk-1. негърско състезание по грациозно ходене

2. негърски танц smile.gif

spored men ozna4ava 4e 6te go napravi po predcizno a shvanah

s plovin mo6nost 6te bade po predcizno :clap:

It's a cakewalk-6te bade po predcizno
fai_rodis
The term "cakewalk" is often used to indicate something that is very easy or effortless. Though the dance itself could be physically demanding, it was generally considered a fun, recreational pastime. The phrases "takes the cake" and "piece of cake" also come from this practice.

SA Dictionary е полезен понякога, но и много объркващ smile.gif
miro
Цитат(JhonyB @ 2 Sep 2005, 03:35 PM)
Да знам!
eddie pls!
btw:  Как ви звучи? "How about I carry out my plan and|you keep the hot coffee coming?"
в превод "{41478}{41588}Какво ще кажеш аз да се тревожа над плана ми а ти да пазиш кафето топло?"

това някаква фраза ли е? - "It's a cakewalk."
{42712}{42850}OK, we have been over this. I am doing|this manually, at half power. It's a cakewalk.
42712}{42850}Ок, вече го обсъдихме. Ще го направя ръчно с 1/2 мощност. It's a cakewalk.
unsure.gif
*


How about I carry out my plan and|you keep the hot coffee coming?

Какво ще кажеш аз да се грижа за моите работи,
а ти ми носи кафето топло?


OK, we have been over this. I am doing|this manually, at half power. It's a cakewalk.

Добре, вече го обсъдихме. Правя го ръчно с 1/2 мощност.
Лесна работа.

Така ги разбитам аз.

Миро
Insaneboy
а после където Зеленка казва It doesnt matter how much cake u walk on. как ще го преведете да ви питам... wink.gif
miro
Цитат(Insaneboy @ 2 Sep 2005, 04:31 PM)
а после където Зеленка казва It doesnt matter how much cake u walk on. как ще го преведете да ви питам... wink.gif
*


Няма значение колко си мислиш, че ще ти е лесно...wink.gif
JhonyB
I don't think it matters how much cake you walk on.
оставил съм го така:
Не мисля, че има значение колко полета са включени.
cake го разбирам в случая като парчета(части) от мощноста
wolk on пуснати (включени) най вероятно имам гршки но тук нямам даже видеото довечера ще го гледам и ще е по добре.

miro, fai_rodis 10x и miro много ги чаткаш що не превеждаш?
sora и аз имам sa dict и усетих че нещо ме лъже 10х все пак

p.s. insane нали правеше седми smile.gif
deank
Цитат(Insaneboy @ 2 Sep 2005, 04:31 PM)
а после където Зеленка казва It doesnt matter how much cake u walk on. как ще го преведете да ви питам... wink.gif


Не го превеждайте буквално, защото не е правилно.

-------------

OK, we have been over this. I am doing
this manually, at half power. It's a cakewalk.

I don't think it matters how much cake you walk on.

-------------

Вече го обсъдихме. Ще го направя ръчно
на половин мощност. Лесна работа.

Не е толкова лесна работа!


-------------
miro
Не превеждам щото съм много мързелив.
Гледам ги като излязат и тогава няма и английски титри.

Tук реших да дам няколко мнения, защото ми хареса ентусиазма по SG.

Но, имам чувството, че на хората които са се трепали до сега /моите поздравления за тях :clap: / не им харесва, че се месим. Един вид са си направили нещо като отборче. В това обаче има логика, защото си държат на качеството.

edit: @deank - това имах предвид за качеството - предния пост clapping.gif

Ако съм засегнал някой, не съм искал.

Миро
JhonyB
Миро, Съгласен съм не само са си отборче, много добро при това! smile.gif Другото: като превежда всеки си има различен стил. Затова в/у един сериал е хубаво да работи един екип но и те имат нужда от почивка! Аз съм ти много благодарен за мненията!
btw: още нямам първите 50% от doze но не се предавам! Незнам колко време ще ми отнеме и какво ше се получи!
eddie
Съжалявам за закъснението, но се появи спешен ангажимент.

Това са субтитрите, които duzo ми прати.
Insaneboy
Цитат(miro @ 2 Sep 2005, 04:09 PM)
Не превеждам щото съм много мързелив.
Гледам ги като излязат и тогава няма и английски титри.

Tук реших да дам няколко мнения, защото ми хареса ентусиазма по SG.

Но, имам чувството, че на хората които са се трепали до сега /моите поздравления за тях :clap: / не им харесва, че се месим. Един вид са си направили нещо като отборче. В това обаче има логика, защото си държат на качеството.

edit: @deank - това имах предвид за качеството - предния пост  clapping.gif

Ако съм засегнал някой, не съм искал.

Миро
*

не е баш така ама как вика деан като се втурне куцо и сакато да превежда...
а иначе си се знае Атлантидата си е моя казвам когато няма да мога да направя епизод и някой го хваща ако никой не го хване си го хващам аз по нататък...
JhonyB
да права седми... просто ви питам да ви вида кво ще кажете...
s01o
Цитат(Insaneboy @ 2 Sep 2005, 05:48 PM)
Цитат(miro @ 2 Sep 2005, 04:09 PM)
Не превеждам щото съм много мързелив.
Гледам ги като излязат и тогава няма и английски титри.

Tук реших да дам няколко мнения, защото ми хареса ентусиазма по SG.

Но, имам чувството, че на хората които са се трепали до сега /моите поздравления за тях :clap: / не им харесва, че се месим. Един вид са си направили нещо като отборче. В това обаче има логика, защото си държат на качеството.

edit: @deank - това имах предвид за качеството - предния пост  clapping.gif

Ако съм засегнал някой, не съм искал.

Миро
*

не е баш така ама как вика деан като се втурне куцо и сакато да превежда...
а иначе си се знае Атлантидата си е моя казвам когато няма да мога да направя епизод и някой го хваща ако никой не го хване си го хващам аз по нататък...
JhonyB
да права седми... просто ви питам да ви вида кво ще кажете...
*


...ТИ си човека! :59:
xiksova
Вече работя по 6 епизод, до утре най-късно ще го имате.
Казвам го за да няма излишна възбуда по въпросаsmile.gif
w777
100x :balayka: :balayka: :balayka:
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.