Цитат(Aries @ 14 Sep 2005, 04:04 AM)
Цитат(deank @ 26 Aug 2005, 07:15 PM)
Още не съм доизгледал епизод 9х01, но ще споделя, че "превода" е ужасен, а тайминга е още по-ужасен. Съжалявам, че не е особено приятно за преводача да прочете това, но в крайна сметка е така и преводите на новите преводачи са по-добри от този на Aries.
Не че за мен има чак толкова голямо значение това мнение, но се чувствам длъжен да отговоря.
Специално за да видя дали наистина не съм оплескал нещо по таймингите си изтеглих още веднъж епизод 1 от 9-ти сезон на Старгейт от Арената.
Тайминга не само не е ужасен, но и смея да твърдя, че където и да позиционирам във филма нещата вървят във синхрон. Да наречеш такъв тайминг "ужасен"...
Що се отнася до превода - ще си замълча.
Виждам, че си отговорил с голяма доза сарказъм и ирония, но искам да знаеш, че не съм опитвал да се заяждам.
1-во тайминг включва много повече от това субтитрите да се появяват в момента, в който някой от героите казва нещо. Провери ги със SWshop и ще видиш, че от 550 реда в 180 от тях има грешки. Много от репликите едва се четат, защото се появяват за много кратко време, други са на по 3 реда, застъпват се и т.н.
"Ужасен тайминг" означава, че субтитрите не се четат лесно (всъщност се четат много трудно). А относно превода - интересното е, че си превел и епизод 9х03 - все едно го е превеждал друг човек и са много добре, което е съвсем нормално за теб. Но все едно си дал 9х01 на някой, който прави субтитри за 3ти или 4ти път и после си ги качил тук. Другото, което ми направи впечатление е, че на много места превода е абсолютно буквален и често се разминава от смисъла на английските изречения.
Накратко - не се ядосвай - това е мнението ми за този превод (9х01), а не за всички неща, които си превеждал.
Нито се съмнявам в знанията ти по английски, нито се опитвам да те обидя - просто казах, че 9х01 според мен не е добър превод.
Деян
:ph34r: