Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Stargate Sg-1 (Старгейт)
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44
deank
Заповядай, delfinbg:
Aries
Ясно. Ако не може да си оправи субтитрите, да си дръпне този епизод от арената.
Babilon
Тайм-кода, който беше на субовете за 14-ти епизод на dani изобщо не е за DVDRip-версията. Оправих тайм-кода и за да не се бъркат хората ще кача субтитрите на сайта. Теглете ги оттам, така няма да стават грешки wink.gif
delfinbg
Цитат(Babilon @ 24 Jun 2005, 04:42 PM)
Тайм-кода, който беше на субовете за 14-ти епизод на dani изобщо не е за DVDRip-версията. Оправих тайм-кода и за да не се бъркат хората ще кача субтитрите на сайта. Теглете ги оттам, така няма да стават грешки wink.gif
*


мерси
Babilon
Тайм-кодът на Дидо съвпада идеално и понеже в субовете на dani имаше непреведени неща си позволявам да кача субтитрите на Дидо biggrin.gif
deank
Цитат(arris @ 24 Jun 2005, 03:02 AM)
lamerko е много зает и утре ще ми даде филма и субтитрите които е направил  аз ще ги довърша ще се опитам до вечерта да станат


Ако до утре сутринта все още има проблеми с 3х07, ще го преведа аз, защото изостава много и се получава дупка.

Ако пък се появи 3х07, тогава ще взема 3х21 и 3х22.


Дидо
:ph34r:
LesONir
ОК, колкото можах 16ти епизод го преведох.
http://free.hit.bg/lesonir/3x16%20Urgo.srt
П. П. Ама направо ми изяде главата - така и не разбрах какво трябва да значи Never run with scissors?. Е просто не ми се връзва със сюжетната линия и толкоз blink.gif :lol2:.
П. П. П. deank, ако се чудиш какво да правиш, прасни им една редакция biggrin.gif.
Insaneboy
хубаво а replicators дидо как ги преведе за да знаем всички нататък репликатори или имитатори или копирачи ли кво?
deank
Цитат(Insaneboy @ 24 Jun 2005, 08:03 PM)
хубаво а replicators дидо как ги преведе за да знаем всички нататък репликатори или имитатори или копирачи ли кво?
*


Използвал съм "репликатори", защото хем има и български термин, хем е същото по звучене с английския текст.

Има ги като "репликатори" и резултатните "буболечки".

Дидо
Apoloncho
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 07:18 PM)
Цитат(arris @ 24 Jun 2005, 03:02 AM)
lamerko е много зает и утре ще ми даде филма и субтитрите които е направил  аз ще ги довърша ще се опитам до вечерта да станат


Ако до утре сутринта все още има проблеми с 3х07, ще го преведа аз, защото изостава много и се получава дупка.

Ако пък се появи 3х07, тогава ще взема 3х21 и 3х22.


Дидо
:ph34r:
*




E това е вече приказка, евалата и голяма благодарност.

А за тфа че се получава дука си е така мерси осхте веднъш.

Поздрави:
Аpoloncho
arris
Информацията за субтитрите беше успешно въведена в базата ни.
Movie: Stargate SG-1 - Season 3 - Episode 7


съжалявам за закъснението но и аз бях зает днеска но се пак са напънах за да станат колкото до lamerko тои просто не смогва с работата която му е изникнала


а и вие доста сте написали докато чета тука 15 мин им забавих качването

хаха smile.gif


брао на екипа сега като ги захвана другата седмицаи направо 10 15 епизода ще има да гледам супер яко smile.gif
deank
Цитат(LesONir @ 24 Jun 2005, 07:56 PM)
П. П. П. deank, ако се чудиш какво да правиш, прасни им една редакция  biggrin.gif.


Като погледнах първите редове се подсетих да ви помоля, ако има някъде градуси във фаренхайт или тегло в паундове, ползвайте конвертор...

С google става много лесно.

Ето погледнете тук.

Хубаво е мерните единици да са тези, които ползваме в България, защото за повечето хора английските мерки не дават никаква представа.

Ако не ви се смята, превеждайте "ярд" като метър, и паунд като 0,5 кг., но поне градусите ги конвертирайте точно.

А също, когато превеждате разговори между военни (а и не само) имайте предвид, че американците ползват термина "click" за да означават 1000 м (1 км.).
Т.е. "another 3 clicks to the enemy front", ще бъде примерно "още 3 км. до врага".

Моля ви, когато някой каже "briefing in 1000 (ten-hundred-hours)", го превеждайте като "...в 10:00 ч.", т.е. слагайте двоеточието, както е на български.

Когато военните ползват означения от типа: "Sierra Golf Niner", имайте предвид, че американските ВВС и гражданските авиолинии ползват означения чрез ДУМИ за всяка една буква от азбуката си - това е с цел да не стават грешки при предаване по радио-станции... Т.е. по-горното си е просто "SG-9" - взимате първата буква от всяка дума, (в случая) с изключение на последната, защото за разлика от цифрите от 0 до 8, цифрата "9" се нарича "niner".

Друго в момента не се сещам Тези неща горе не са чак толкова важни, но могат да са ви от помощ и при други преводи.


Когато превеждате репликите на О'Нийл, вкарвайте повече артистичност, защото вероятно сте забелязали, че той е комичния герой в сериала и много от репликите му са доста забавни, ако превода се направи както трябва.






Дидо
:ph34r:
Amorphis
Цитат(LesONir @ 24 Jun 2005, 06:56 PM)
ОК, колкото можах 16ти епизод го преведох.
http://free.hit.bg/lesonir/3x16%20Urgo.srt
П. П. Ама направо ми изяде главата - така и не разбрах какво трябва да значи Never run with scissors?. Е просто не ми се връзва със сюжетната линия и толкоз  blink.gif  :lol2:.
П. П. П. deank, ако се чудиш какво да правиш, прасни им една редакция  biggrin.gif.
*


O'NEILL: One man's ceiling is another man's floor.

DANIEL: A fool's paradise is a wise man's hell.

O'NEILL: Never run with scissors?

В случая О'Нийл и Даниел си разменят фрази
А за тази на О'Нийл мисля че просто е казал неуместна фраза и изглежда глупаво, както често му се случва tongue.gif
Директен превод: Никога не тичай с ножици

Ако някой превежда, както правих аз без да гледа филма а направо от субтитрите ТОВА може да му е от полза да се знае кой казва дадена реплика.
Само сменяйте името на html-то накрая отговарящо на епизода.
deank
Цитат(Amorphis @ 24 Jun 2005, 08:40 PM)
O'NEILL: Never run with scissors?


Това е идиом.

Явно на О'Нийл му е свършил запаса от максими и е пуснал нещо от рода на нещата, които майките, казват на малките деца, което въобще не е на нивото на нещата, казани от Даниел.

Т.е. можеш да импровизираш с някое детско успокоение от рода на "Ще го цункам и ще мине".

----------
O'NEILL: One man's ceiling is another man's floor.

DANIEL: A fool's paradise is a wise man's hell.

O'NEILL: Never run with scissors?
----------

Това, което за някой е недостижимо, за друг е основа.

Раят за глупака е ада за мъдреца.

Който не работи, не трябва да яде smile.gif

-----------
Amorphis
Може и това да е, дам.
DaniBo
Цитат(Amorphis @ 24 Jun 2005, 07:55 PM)
Може и това да е, дам.
*

таванът на един човек е пода на друг.

раят на глупак е адът на мъдрец.

никога не бягайте с ножици?
arris
Amorphis това е добро http://www.stargate-fusion.com/sg1/script/101.htm

може да се ползва и когато се прави редакция и нямаш под ръка англииските субтитри

за репликите на O'Ниил сте прави и наистина трябва да се превеждат с повече артистичност както съветва deank

http://free.bol.bg/bazikcho/sub/Stargate%2...an%20Switch.rar

ако някои не може да чака одобрението за 7 ми епизод
arris
никога не бягайте с ножици?


защото може да си клъцнете нещо

hmm.gif следващата реплика да не би да е такава
DaniBo
Цитат(arris @ 24 Jun 2005, 08:04 PM)
никога не бягайте с ножици?


защото може да си клъцнете нещо

hmm.gif  следващата реплика да не би да е такава
*

Ами незнам, но в бг езика имаме такава мъдрост
Babilon
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 07:18 PM)
Цитат(arris @ 24 Jun 2005, 03:02 AM)
lamerko е много зает и утре ще ми даде филма и субтитрите които е направил  аз ще ги довърша ще се опитам до вечерта да станат


Ако до утре сутринта все още има проблеми с 3х07, ще го преведа аз, защото изостава много и се получава дупка.

Ако пък се появи 3х07, тогава ще взема 3х21 и 3х22.


Дидо
:ph34r:
*



Пиши ми само какво ще вземеш, за да го запиша своевременно smile.gif
LesONir
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 08:46 PM)
Цитат(Amorphis @ 24 Jun 2005, 08:40 PM)
O'NEILL: Never run with scissors?


Това е идиом.

Явно на О'Нийл му е свършил запаса от максими и е пуснал нещо от рода на нещата, които майките, казват на малките деца, което въобще не е на нивото на нещата, казани от Даниел.

Т.е. можеш да импровизираш с някое детско успокоение от рода на "Ще го цункам и ще мине".

----------
O'NEILL: One man's ceiling is another man's floor.

DANIEL: A fool's paradise is a wise man's hell.

O'NEILL: Never run with scissors?
----------

Това, което за някой е недостижимо, за друг е основа.

Раят за глупака е ада за мъдреца.

Който не работи, не трябва да яде smile.gif

-----------
*



Е, и това е логично, но пък предишното изречение е:
Външния вид може да лъже.
Иначе ми хрумна, че трябва да е някоя идиотщина на О'Нийл, но чак пък поговорка - в стила му са по-хапливи начини за коментар.
П. П. Междудругото мерси за информацията, определено научих доста полезни неща. rolleyes.gif
П. П. П. arris, тоя линк трябваше да го дадеш по-рано smile.gif - щеше да спести доста работа на редакторите.
lamerko
Извинявам се за получената ситуациа с епизод 7, но ме дръпнаха доста жестоко по командировки в цяла България - от седмица и половина си бях вкъщи 3 дена... които прекарах в приятното занимание - оправяне на проблемите, докато ме е нямало... :evil2: :evil2: :evil2: Просто ми се събра твърде много! Другата седмица ще е още по-зле sad.gif

ПП: Наистина някои реплики на О'Нийл са непреводими...

А и още нещо - ако ми се отвори някой дупка - бих взел някой еписод, но да кажим два сезона по-напред... за да не се получи отново подобна ситуация mad.gif
deank
Цитат(Babilon @ 24 Jun 2005, 09:28 PM)
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 07:18 PM)

Ако пък се появи 3х07, тогава ще взема 3х21 и 3х22.


Пиши ми само какво ще вземеш, за да го запиша своевременно smile.gif



Добре.

Утре ще приключа 4х06 (в момента съм до 30%) и ще почна 3х21.
Моля те, запиши че ще преведа и 3х22.


Дидо
blink.gif
deank
Цитат(LesONir @ 24 Jun 2005, 09:37 PM)
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 08:46 PM)

----------
O'NEILL: One man's ceiling is another man's floor.

DANIEL: A fool's paradise is a wise man's hell.

O'NEILL: Never run with scissors?
----------

Това, което за някой е недостижимо, за друг е основа.

Раят за глупака е ада за мъдреца.

Който не работи, не трябва да яде smile.gif

-----------


Е, и това е логично, но пък предишното изречение е:
Външния вид може да лъже.



Така е както написах. Имам епизода и ги виждам как се мотаят в контролната зала, а репликата "Външният вид лъже" е на Тийл'к и другите подхващат размяна на поговорки - разбира се О'Нийл няма богат запас от тях и приключва с поговорка, но много под нивото на другите smile.gif Т.е. спокойно "не бягай с ножици" (което за много българи е неясно) може да се замени с нещо по-подходящо.

Както и да е.. Отделихме прекалено много на 1 реплика.

Дидо
unsure.gif
Aries
Never run with scissors
Е много близко до нашето: Не си играй с огъня.
Babilon
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 10:07 PM)
Цитат(Babilon @ 24 Jun 2005, 09:28 PM)
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 07:18 PM)

Ако пък се появи 3х07, тогава ще взема 3х21 и 3х22.


Пиши ми само какво ще вземеш, за да го запиша своевременно smile.gif



Добре.

Утре ще приключа 4х06 (в момента съм до 30%) и ще почна 3х21.
Моля те, запиши че ще преведа и 3х22.


Дидо
blink.gif
*


Значи оставям епизоди 21 и 22 за теб tongue.gif Записвам в началната страница smile.gif
LesONir
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 10:19 PM)
Така е както написах. Имам епизода и ги виждам как се мотаят в контролната зала, а репликата "Външният вид лъже" е на Тийл'к и другите подхващат размяна на поговорки - разбира се О'Нийл няма богат запас от тях и приключва с поговорка, но много под нивото на другите smile.gif Т.е. спокойно "не бягай с ножици" (което за много българи е неясно) може да се замени с нещо по-подходящо.

Както и да е.. Отделихме прекалено много на 1 реплика.

Дидо
unsure.gif
*

А! clapping.gif
ОК. Затваряме темата. biggrin.gif
П. П. Качествения превод изисква познаване на героите, а аз определено поопознах някои черти в характера на О'Нийл hmm.gif cool.gif.
Babilon
Ако някой ще хваща редакцията на 16-ти епизод на LesONir да казва, ако не да го хващам аз... rolleyes.gif
Aries
Прати го насам. Victory е спец по редакциите.
P.S. Видях къде е и го изтеглих.
Смятам, че до утре на обед ще е готов за качване.
Babilon
Цитат(Aries @ 24 Jun 2005, 11:59 PM)
Прати го насам. Victory е спец по редакциите.
P.S. Видях къде е и го изтеглих.
Смятам, че до утре на обед ще е готов за качване.
*

Идеално smile.gif Ето такива бързи реакции обичам да виждам biggrin.gif Чакаме wink.gif
Babilon
Цитат(deank @ 24 Jun 2005, 08:36 PM)
Когато превеждате репликите на О'Нийл, вкарвайте повече артистичност, защото вероятно сте забелязали, че той е комичния герой в сериала и много от репликите му са доста забавни, ако превода се направи както трябва.

Дидо
:ph34r:
*

Абсолютно съм съгласен. Винаги съм се старал обикновените реплики на О'Нийл да звучат двуяко smile.gif Наистина нека преводачите обърнат внимание на това smile.gif
Sagaroth
Евала за 7ми епизод !
Остана 9-ти и първото двд от 3ти сезон е готово smile.gif
Все така напред !!!
Insaneboy
Цитат(Sagaroth @ 25 Jun 2005, 07:59 AM)
Евала  за 7ми епизод !
Остана 9-ти и първото двд от 3ти сезон е готово smile.gif
Все така напред !!!
*

no pressure, нали smile.gif
Sagaroth
Цитат(Insaneboy @ 25 Jun 2005, 10:20 AM)
Цитат(Sagaroth @ 25 Jun 2005, 07:59 AM)
Евала  за 7ми епизод !
Остана 9-ти и първото двд от 3ти сезон е готово smile.gif
Все така напред !!!
*

no pressure, нали smile.gif
*



Хаха абсолютно smile.gif
Insaneboy
на 31% съм, но сега ще ги захвана по-сериозно досега гледах 8мия сезон и тамън го свърших... много добро сериалче...
LesONir
Ето и следващата серия biggrin.gif:
http://free.hit.bg/lesonir/3x17%20A%20Hundred%20Days.srt
П. П. Някой, ако може да ми каже значението на telemetry, please sad.gif.
deank
Цитат(LesONir @ 25 Jun 2005, 01:40 PM)
Някой, ако може да ми каже значението на telemetry, please  sad.gif.


На български също има дума "телеметрия". Използва се във Формула-1.
Означава - приемане/предаване на данни от/към дадена апаратура.

* Дайте данните от телеметрията.

Това означава, да се покажат данните получени от даден обект, който не е наблизо, но излъчва данни за наблюденията си, състоянието си и т.н.


Дидо
LesONir
10x biggrin.gif
xela
Просто не мога да си представя колко бързо превеждате.
Благодаря Ви много. Това е сериал който заслужава Вашето внимание.

Успех в превода wink.gif
Babilon
Цитат(LesONir @ 25 Jun 2005, 01:40 PM)
Ето и следващата серия  biggrin.gif:
http://free.hit.bg/lesonir/3x17%20A%20Hundred%20Days.srt
П. П. Някой, ако може да ми каже значението на telemetry, please  sad.gif.
*

Ще му направя редакцията на този епизод biggrin.gif
deank
Хелоу! blink.gif


4x06 е готов. Сега ще прегледам 3х22, а утре 3х21 smile.gif


Дидо
:ph34r:


п.п. Всъщност почнах 3х21.
Aries
Редакцията на 3х16 е към края си. После какво да правя с него?
Да го прикача тук или направо да го пращам за ъплоад?
3х18 е преведен на около 50%
deank
Цитат(Aries @ 25 Jun 2005, 04:15 PM)
Редакцията на 3х16 е към края си. После какво да правя с него?
Да го прикача тук или направо да го пращам за ъплоад?
3х18 е преведен на около 50%
*


Ами ако всичко си му е наред, направо го качвай smile.gif


Дидо
deank
Искам да помоля всички, когато качват субтитрите да посочват точните кадри в секунда fps. Гледам, че за 3-ти сезон има всякакви варианти, а не мисля че епизодите са с такива кадрови честоти.
LesONir
Цитат(Aries @ 25 Jun 2005, 04:15 PM)
Редакцията на 3х16 е към края си. После какво да правя с него?
Да го прикача тук или направо да го пращам за ъплоад?
3х18 е преведен на около 50%
*

Качвай го на сайта smile.gif.
П. П. Мерси за редакцията. Чакам коментар biggrin.gif.
Aries
Качих го, а коментар ще направя довечера
Aries
Как превеждате GDO?
deank
Цитат(Aries @ 25 Jun 2005, 09:48 PM)
Как превеждате GDO?


GDO е опознавателния код на всеки екип, които се излъчва, за да може Старгейт-Контрол да деактивират ириса.

Т.е. превеждай го като "код".

* This is SG-1's GDO.

Това е кода на SG-1.

-----------

Приключих с епизод 3х21. Качил съм го на сайта.

Сега малко ще си почина и утре ще преведа 3х22.


Део
blink.gif
Aries
Добре, въпреки, че това е по-скоро устройството излъчващо кода....
Insaneboy
GDO - Garage Door Opener
това устройството дето излъчва IDC - Identification Code оставяй си го GDO ако се има предвид устройството
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.