Цитат(LesONir @ 24 Jun 2005, 07:56 PM)
П. П. П. deank, ако се чудиш какво да правиш, прасни им една редакция

.
Като погледнах първите редове се подсетих да ви помоля, ако има някъде градуси във фаренхайт или тегло в паундове, ползвайте конвертор...
С google става много лесно.
Ето погледнете тук.Хубаво е мерните единици да са тези, които ползваме в България, защото за повечето хора английските мерки не дават никаква представа.
Ако не ви се смята, превеждайте "ярд" като метър, и паунд като 0,5 кг., но поне градусите ги конвертирайте точно.
А също, когато превеждате разговори между военни (а и не само) имайте предвид, че американците ползват термина "click" за да означават 1000 м (1 км.).
Т.е. "another 3 clicks to the enemy front", ще бъде примерно "още 3 км. до врага".
Моля ви, когато някой каже "briefing in 1000 (ten-hundred-hours)", го превеждайте като "...в 10:00 ч.", т.е. слагайте двоеточието, както е на български.
Когато военните ползват означения от типа: "Sierra Golf Niner", имайте предвид, че американските ВВС и гражданските авиолинии ползват означения чрез ДУМИ за всяка една буква от азбуката си - това е с цел да не стават грешки при предаване по радио-станции... Т.е. по-горното си е просто "SG-9" - взимате първата буква от всяка дума, (в случая) с изключение на последната, защото за разлика от цифрите от 0 до 8, цифрата "9" се нарича "niner".
Друго в момента не се сещам Тези неща горе не са чак толкова важни, но могат да са ви от помощ и при други преводи.
Когато превеждате репликите на О'Нийл, вкарвайте повече артистичност, защото вероятно сте забелязали, че той е комичния герой в сериала и много от репликите му са доста забавни, ако превода се направи както трябва.
Дидо
:ph34r: