Цитат(Babilon @ 13 Jul 2005, 05:53 PM)
Цитат(deank @ 13 Jul 2005, 05:19 PM)
Вчера гледах HBO и на няколко места където има подобни неща като това по-горе, преводачите просто са ги пропускали, защото в субтитрите няма време за обяснения кое какво и защо е смешно.
Точно така е. По AXN, където дават предимно сериали ми прави впечатление, че цели изречения се перефразират, или се пропускат реплики.
Да. Това е причината повечето сериали да се превеждат с дублаж. За разлика от филмите, в сериалите има много повече реплики, скоростта с която се разменят е завидна и в крайна сметка се чудиш какво си правил 45 мин - дали си гледал филм или си чел субтитри.
За мен не е проблем, защото знам английски и не е задължително да чета всичко от субтитрити, но трябва да ви кажа, че като гледах един френски филм, а после и един испански (по HBO - и двата със субтитри), разбрах какво е да разчиташ само на тях - няма друга помощ

Затова субтитрите не трябва (според мен) да пресъздават 100% от репликите на героите (особено в сериалите) за да остане все пак някакво време да се наслаждаваш и на картината.
Дидо
:ph34r:
п.п. Така и не разбрах дали някой ще редактира
Stargate SG-1 [5x06] Rite Of Passage, които LesONir преведе или да ги оправя аз?
п.п.2. Хайде, аз го оправих. След малко ще го кача и ще дам линк.
--------------
Ето го Stargate SG-1 [5x06] Rite Of Passage--------------